- Мне бы только подсушить бороду, и всё бы устроилось наилучшим образом, - озабоченно промолвил Хоттабыч и на всякий случай потрогал её. |
"Ah, me! | - Ц-ц-ц! |
It's quite damp!" "Let's look for the kitchen," Zhenya suggested. | Она совсем сырая!..-Поищем кухню, - сказал Женя. |
"Maybe they'll let you dry it near the stove. | - Может быть, тебе позволят подсушиться у плиты... |
Boy, what wouldn't I give for a big chunk of bread and some sausage!" | Эх, сейчас бы кусочек хлебца граммов на четыреста и граммов по двести любительской колбаски на брата!.. |
"Or some fried potatoes," Volka added. | - Или картошки горяченькой с маслицем, -подхватил Волька. |
"You're breaking my heart, O my young friends," Hottabych cried woefully. | - Вы разбиваете моё сердце, о юные мои друзья! -воскликнул в превеликой тоске Хоттабыч. |
"It's all my fault that you..." . | - Ибо это по моей вине вы... |
"No, it's not your fault at all," Volka consoled him. | - Не по твоей, не по твоей! - успокоительно перебил его Волька. |
"Let's go look for the kitchen." | - Пошли искать кухню. |
They passed the deserted tennis court, went down a paved path under a high arch and found themselves before the majestic, snow-white columns of a miners' sanatorium. | Они миновали опустевший теннисный корт, спустились вниз по асфальтированной дорожке, прошли под высокой аркой, и перед ними раскрылись во всём их великолепии белоснежные, в колоннах здания шахтёрского санатория имени Орджоникидзе. |
A circular fountain with a pool as big as a dance floor shot up foaming sprays of water, right to the third-storey windows. | Круглый фонтан, обширный, как танцевальная площадка, с тяжёлым плеском вздымал на высоту трёхэтажного дома пышные струи воды. |
All the windows of the main building were brightly lit. | Окна центрального здания были ярко освещены. |
"Our end has come!" Hottabych gasped. | - Мы погибли! - тихо воскликнул Хоттабыч. |
"We're in the palace of a most wealthy and mighty potentate. | - Мы попали во владения богатейшего и могущественнейшего владыки... |
His guards will be on us any minute and chop off our heads, and I'm the only one to blame! O woe! Oh, such terrible shame on my old grey head!" | Сейчас появится стража, и нам отрубят головы... И во всём этом буду повинен я, и только я, о горе, о позор на мои седины!.. |
Zhenya giggled. Volka nudged him, to make him still and not tease the old man. | Женя прыснул со смеху, и Волька ткнул его кулаком в бок, чтобы он замолчал, не сердил старика. |
"What guards? | - Какая такая стража? |
Which heads?" Volka asked with annoyance. | Какие головы? - возразил Волька Хоттабычу. |