|
The three passengers, horror-stricken in expectation of their near and terrible end, thought that the highway, studded on both sides by former palaces which were now rest homes, was dashing towards them at a mad speed. | А с ковра нашим героям, оцепеневшим в ожидании теперь уже совсем близкого рокового конца, казалось, что это автострада, густо утыканная дворцами санаториев, стремительно мчится навстречу ковру-самолёту. |
They had a momentary glimpse of a beautiful bridge thrown over a deep, narrow valley. | Показался и тут же исчез красивый мост над очень глубокой и узкой долиной. |
Then they were grazing the tree-tops. | Вот уже совсем близко под ковром пронеслись верхушки деревьев. |
It seemed as if they could touch them if they leaned over. | Казалось, опусти с ковра руку, и ты до них сможешь дотронуться. |
Then they flew over a sanatorium with a high escalator which took the bathers up from the beach in a pretty little car. | Промелькнула под самым ковром-самолетом громада санатория, от которой бежали к морю вниз по крутому берегу две. голубоватые ниточки рельсов фуникулёра. |
Several minutes later, amidst a shower of spray, the carpet plunged into the swimming pool of another sanatorium. | Еще несколько мгновений, и, подняв тучу брызг, ковёр со всего хода шлёпнулся в бассейн для плавания санатория имени Орджоникидзе. |
The place was quiet and deserted, as it was supper time and all the vacationers were in the dining room. | Кругом было пустынно и тихо. Был час ужина, и все отдыхающие отправились в столовую. |
Shedding water and puffing, our ill-fated travellers climbed out of the pool. | Пыхтя и отфыркиваясь, злополучные путешественники выбрались на берег бассейна. |
"It could have been worse," Volka said, looking around curiously. | - Могло быть хуже, - сказал Волька, с любопытством оглядываясь по сторонам. |
"Sure," Zhenya agreed. | - Ага, - сказал Женя. |
"We could have crashed into a building just as easy as pie. | - Могли за милую душу разбиться об какое-нибудь здание. |
Or into a mountain." | Или об гору. |
It was a good thing there was no one close by. | Хорошо ещё, что поблизости не было ни души. |
The travellers sat down on beach chairs placed near the pool. They undressed, wrung out their wet clothes, pulled them on again, shivering and groaning with cold, and then left the swimming enclosure. | Присев на лежаки, которых было здесь великое множество, наши путешественники разделись, выкрутили мокрую одежду, кряхтя и зябко поёживаясь, снова натянули её на себя и вышли за сетчатую проволочную ограду бассейна. |
"If only I could dry my beard, everything would be just lovely," Hottabych said with concern and touched it, just to make sure. |