Мухаммедов насильно поднял старика на ноги. |
"Wait a minute!" Volka whispered like a conspirator, taking Muhammedov off to a side. | - Одну минуточку, товарищ! - заговорщически шепнул Волька, отводя Мухаммедова в сторонку. |
"Don't pay any attention to the old man. | - Вы на старика не обращайте особенно внимания. |
He's off his rocker. | Он не совсем нормальный... |
And the worst part of it is, we're so wet." | А тут мы ещё так промокли... |
"Ah! | - Ва! - обрадовался буровой мастер. |
Did you get caught in the rain in the mountains too? | - Вы тоже под дождь попали в горах? |
I came back as wet as a mouse. | Я совсем мокрый пришёл, как мышь. |
Vai, vai! The old man may catch cold. | Вай, вай, старик простудиться может! |
Dear man," he said, catching Hottabych under the arms as he was about to fall to his knees again. "You look very familiar. Are you from Gandji? | Дорогой человек, - подхватил он под руки Хоттабыча, который совсем было собрался снова хлопнуться на колени, - ты мне очень знаком, ты не из Ганджи будешь? |
You look like my father, except that he's older. | Ты на моего папашу похож. Только мой папаша старше. |
My father's going on eighty-three." | Моему папаше уже восемьдесят третий год пошёл... |
"Then know ye, O mighty ruler, that I am going on three thousand seven hundred and thirty-three!" Hottabych replied hotly. | На это Хоттабыч запальчиво ответил: - Да будет тебе известно, о державный властитель, что мне уже пошёл три тысячи семьсот тридцать третий год! |
It was only to Muhammedov's credit that he didn't bat an eyelid upon hearing these words. | К чести Мухаммедова, он даже глазом не моргнул, услышав это заявление Хоттабыча. |
He merely nodded understandingly to Volka, who was winking hard from behind Hottabych's back. | Он только понимающе кивнул Вольке, который ему усиленно подмигивал из- за спины Хоттабыча. |
Pressing his right hand to his heart, the drilling foreman answered Hottabych politely, "Of course, my good man, of course. | Прижав правую руку к сердцу, буровой мастер учтиво отвечал Хоттабычу: - Конечно, дорогой, конечно. |
But you're so well preserved. | Но ты чудно сохранился. |
Let's go and warm up. We'll have something to eat and rest or else you might catch cold. | Пойдём согреемся, покушаем, отдохнём, а то ты ещё, не дай бог, простудишься... |
Va, how you remind me of my father!" - | Ва, до чего ты мне моего папашу напоминаешь! |
"I don't dare disobey, O mighty ruler," Hottabych answered fawningly, touching his beard ever so often. | - Не смею ослушаться, о державнейший, - льстиво ответствовал Хоттабыч, нет- нет да и дотрагиваясь до своей бороды. |