|
Alas! It was still very, very damp. | Увы, борода была ещё очень-очень сыра. |
Oh, how restless his soul was! | Ох как беспокойно было у него на душе! |
All his many years' experience rose up against the fact that the owner of the palace should invite a strange old man and two young boys - all dressed in a far from elaborate fashion - to share his meal. | Весь его опыт восставал против того, что владелец дворца может ни с того ни с сего позвать к своему столу безвестного старика с двумя отнюдь не роскошно одетыми отроками. |
That meant there was some mischief to be expected. | Значит, здесь кроется какой-то подвох. |
Perhaps this Jafar Alt ibn Mohammed was trying to coax them into his palace in order to play a joke on them and then, having had his fill of torturing them, would order his servants to chop off their heads, or throw them into cages with wild beasts. | Быть может, этот Джафар Али ибн Мухаммед нарочно заманивает их внутрь своего дворца, чтобы вдоволь над ними посмеяться, а потом велеть отрубить им головы или швырнуть их на растерзание в клетку с хищными зверями. |
Oh, how cautious he had to be! So thought Hottabych as he and his young friends ascended the broad stairway to the first block of dormitories. | Надо, ох как надо держать ухо востро!Так размышлял Хоттабыч, подымаясь вместе с юными друзьями по просторной лестнице в первый спальный корпус. |
They encountered no one, either on the stairs or in the hall, and this but served to confirm Hottabych's suspicions. | На лестнице и в коридоре не было ни души, и это только утвердило Хоттабыча в его подозрениях. |
Muhammedov took them to his room, induced the old man to change into a pair of pyjamas, and left, telling them to make themselves at home. "I'll be back soon, after I give a few orders. | Мухаммедов ввёл их в свою палату, заставил Хоттабыча переодеться в пижаму и ушёл, предложив располагаться как дома: - Я скоро вернусь, только распоряжусь насчёт кой-чего. |
I'll be right back." | Я сейчас. |
"Aha! We know to whom you'll give those orders and what they'll be about, you crafty, two-faced ruler!" Hottabych thought. | "Понятно! - подумал Хоттабыч. - Знаем мы, насчёт чего и кому ты распорядишься, о коварный и лицемерный властелин! |
"You have a heart of stone, one that is immune to mercy. | У тебя чёрствое сердце, чуждое состраданию... |
To chop off such noble boys' heads!" | Отрубить головы таким славным отрокам!.." |
Meanwhile, the noble boys were looking round the comfortable room. | А славные отроки тем временем осмотрелись в уютной палате. |
"Look, d'you see this?" Volka cried happily. |