Старик Хоттабыч (Лагин) - страница 115

"And may this treacherous ruler, Jafar Alt ibn Muhammed, call for as many guards as he wishes!" the old man said with satisfaction, pouring himself a cup of icy, fragrant sherbet.- И пусть теперь этот коварный властелин Джафар Али ибн Мухаммед приводит за нами в свой дворец сколько угодно стражи! - удовлетворённо промолвил старик, наливая себе чашку душистого ледяного шербета.
"The birds have flown out from under the knife!"- Птички улетели прямо из-под ножа!
"Why, he's no ruler!" Volka said indignantly.- Ну какой он властелин! - возмутился Волька.
"He's a real nice man.- Обыкновенный хороший человек.
And if you want to know, he didn't go off to call any guards, he went to get us something to eat."И пошёл он ни за какой ни за стражей, а принести нам покушать, если хочешь знать.
"You're too young to teach me, O Volka!" Hottabych snapped, for he was really displeased that his young companions were not in the least thankful for having been saved from death's jaws.- Не учи меня, о Волька! - огрызнулся Хоттабыч, не на шутку огорчённый тем, что его юные спутники и не думают благодарить его за спасение от смертельной опасности.
"Who but I should know what rulers look like and how they behave!- Мне ли не знать, как выглядят властелины и как они себя ведут!
Know ye, that there are no more treacherous men than sultans."Знай, что нет более коварных людей, чем султаны!
"But he's no sultan, he's a foreman. D'you understand, a drilling foreman!"- Да не султан он, а мастер, понимаешь, буровой мастер!
"Let's not argue, O Volka," the old man answered glumly.- Не будем спорить, о Волька, - хмуро отвечал старик.
"Don't you think it's time we sat down to eat?"- Не пора ли нам перейти к трапезе?
"What about your pyjamas?" Zhenya said, seeing that they could not out-talk the old man this time.- А пижама? - злорадно воскликнул Женя, поняв, что старика в этом споре не переспоришь.
"You've carried off someone else's pyjamas!"- Ты унёс на себе казённую пижаму.
"Oh, Allah! I've never yet degraded myself by stealing," Hottabych cried unhappily.- Аллах! - огорчился Хоттабыч. - Я никогда не осквернял себя воровством.
If all the people at the sanatorium were not then in the dining hall, they probably would have seen a pair of striped pyjamas appear suddenly in the dark sky, coming from the direction of Matsesta, flying at the height of the third-storey windows. The pyjamas flew into Muhammedov's room through the open balcony doors and draped themselves neatly over the back of the chair, from which the kind drilling foreman had so recently picked them up and handed them to a shivering Hottabych.