Старик Хоттабыч (Лагин) - страница 117

The simplest thing to do would have been to fly somewhere farther south, but in the pitch darkness of the southern night they might easily crash into a mountain.Проще всего было бы, разумеется, перелететь куда-нибудь подальше на юг, но в густом мраке южной ночи легко можно было со всего лету разбиться о горы.
For the time being, they took refuge under some bushes and considered where to go.Они покуда что перешли под кусты и стали размышлять, куда деваться.
"I've got it!" Zhenya cried, jumping to his feet.- Придумал! - возбуждённо вскочил на ноги Женя.
"Golly, what an idea!- Ей-богу, придумал!..
We should smear his beard with oil!"Нужно смазать бороду каким-нибудь жиром.
"And then what?" the old man shrugged.- Ну и что тогда? - пожал плечами старик.
"Then it won't even get wet in another Flood, that's what!"- Тогда она не промокнет даже под водопадом, вот что тогда!
"Zhenya's right," Volka agreed, feeling a bit peeved that it was not he who had thought of such a wonderful, scientifically sound idea.- Женя прав, - согласился Волька, несколько досадуя, что не ему пришла в голову такая прекрасная, научно вполне обоснованная мысль.
"Hottabych, go into action!"- Хоттабыч, действуй!
Hottabych yanked out several hairs, tore one of them in two, and his beard became covered with a thin layer of excellent palm oil.Хоттабыч выдернул несколько волосков, порвал один из них на две части, и борода его покрылась тонким слоем превосходного пальмового масла.
Then he tore a second hair in two and they all found themselves in a comfortable, marble-faced cave that suddenly appeared on the steep bank.Затем он порвал на две части другой волосок, и наши герои оказались в только что возникшей в обрывистом берегу вполне благоустроенной и выложенной изнутри мрамором пещере.
And while a warm June storm was booming loudly over the Caucasian coast, they sat on thick carpets, had a plentiful dinner and then fell asleep soundly till morning.И, покуда над Кавказским побережьем Чёрного моря весело грохотала тёплая июньская гроза, они, сидя на пышных коврах, насладились обильным ужином, а затем отлично, без снов проспали до утра.
They were awakened by the soft whispering of the crystal-clear waves.Их разбудило тихое посапывание ласкового, прозрачного, как хрусталь, прибоя.
The sun had long since risen.Давно рассвело.
Stretching and yawning, they went out onto the deserted beach, bathed in the slanting rays of the morning sun. Immediately, as if it had never existed, the cave that had sheltered them for the night disappeared.