Сладко потягиваясь и позёвывая, они вышли на залитый косыми солнечными лучами, ещё совсем пустынный пляж, и сразу, словно её и вовсе никогда не было, бесследно исчезла приютившая их на ночь пещера. |
The boys were splashing delightedly in the cool waves when they heard the far-off hum of an airplane motor coming from the direction of Adler Airport . | Ребята с наслаждением плескались в прохладных утренних волнах, когда со стороны Адлера высоко в небе послышалось далёкое гудение моторов. |
A large passenger plane with glistening silver wings was flying over the sea. | Поблёскивая серебристыми плоскостями, летел над морем большой пассажирский самолёт. |
"Ah-h!" Zhenya sighed dreamily. | - Э-э-эх! - мечтательно протянул Женя. |
"Wouldn't it be nice if we could go to Moscow in that plane?" | - На этом бы самолёте да в Москву. |
"That's not a bad idea at all," Volka agreed. | - Мда-а, - согласился с ним Волька. - Очень даже неплохо было бы... |
Thereupon Hottabych drew something very thin and white from his pocket. It resembled a delicate silver thread. He tore it into several pieces and suddenly all three of them found themselves in comfortable reclining seats inside the airplane. | И тогда, не говоря ни слова, Хоттабыч извлёк из кармана что-то очень тоненькое, беленькое, похожее на тончайшую серебряную канитель, порвал её на несколько частей, и все трое вдруг оказались внутри самолёта, на удобных и просторных откидных креслах. |
The most surprising thing was that none of the passengers paid the slightest attention to them, as if they had been aboard the plane right from the start. | Самое удивительное было то, что никто из пассажиров не обратил на них никакого внимания, словно они летели наравне с остальными с самого начала, с Адлерского аэродрома. |
"Hottabych," Zhenya whispered. "What was it you tore that looked just like a silver thread?" | - Хоттабыч, - шёпотом осведомился Женя, - что ты там такое порвал, похожее на серебряную ниточку? |
"Just a little hair from my beard," Hottabych replied, though he seemed strangely embarrassed. | - Обыкновенный волос из моей бороды, - с непонятным смущением отвечал Хоттабыч. |
"But you took it from your pocket." | - Ты же его вынул из кармана. |
"I tore it out of my beard beforehand and hid it in my pocket, just ... in case... Forgive me, but I wasn't sure my oiled beard would stay dry." | - Я заранее вырвал волосок из бороды и спрятал его в карман... на всякий случай... |
"Don't you believe in science?" Zhenya cried in amazement. | Прости меня, Женя, но я не был уверен, что промасленная моя борода всё же не отсыреет... |