Старик Хоттабыч (Лагин) - страница 118

Сладко потягиваясь и позёвывая, они вышли на залитый косыми солнечными лучами, ещё совсем пустынный пляж, и сразу, словно её и вовсе никогда не было, бесследно исчезла приютившая их на ночь пещера.
The boys were splashing delightedly in the cool waves when they heard the far-off hum of an airplane motor coming from the direction of Adler Airport .Ребята с наслаждением плескались в прохладных утренних волнах, когда со стороны Адлера высоко в небе послышалось далёкое гудение моторов.
A large passenger plane with glistening silver wings was flying over the sea.Поблёскивая серебристыми плоскостями, летел над морем большой пассажирский самолёт.
"Ah-h!" Zhenya sighed dreamily.- Э-э-эх! - мечтательно протянул Женя.
"Wouldn't it be nice if we could go to Moscow in that plane?"- На этом бы самолёте да в Москву.
"That's not a bad idea at all," Volka agreed.- Мда-а, - согласился с ним Волька. - Очень даже неплохо было бы...
Thereupon Hottabych drew something very thin and white from his pocket. It resembled a delicate silver thread. He tore it into several pieces and suddenly all three of them found themselves in comfortable reclining seats inside the airplane.И тогда, не говоря ни слова, Хоттабыч извлёк из кармана что-то очень тоненькое, беленькое, похожее на тончайшую серебряную канитель, порвал её на несколько частей, и все трое вдруг оказались внутри самолёта, на удобных и просторных откидных креслах.
The most surprising thing was that none of the passengers paid the slightest attention to them, as if they had been aboard the plane right from the start.Самое удивительное было то, что никто из пассажиров не обратил на них никакого внимания, словно они летели наравне с остальными с самого начала, с Адлерского аэродрома.
"Hottabych," Zhenya whispered. "What was it you tore that looked just like a silver thread?"- Хоттабыч, - шёпотом осведомился Женя, - что ты там такое порвал, похожее на серебряную ниточку?
"Just a little hair from my beard," Hottabych replied, though he seemed strangely embarrassed.- Обыкновенный волос из моей бороды, - с непонятным смущением отвечал Хоттабыч.
"But you took it from your pocket."- Ты же его вынул из кармана.
"I tore it out of my beard beforehand and hid it in my pocket, just ... in case... Forgive me, but I wasn't sure my oiled beard would stay dry."- Я заранее вырвал волосок из бороды и спрятал его в карман... на всякий случай...
"Don't you believe in science?" Zhenya cried in amazement.Прости меня, Женя, но я не был уверен, что промасленная моя борода всё же не отсыреет...