To change the subject he said, "How comfortable and speedy this air chariot is! | - Чтобы переменить разговор, он похвалил самолёт: - Сколь удобна и быстролётна эта воздушная колесница! |
At first, I thought we were inside a tremendous and truly unusual iron bird and was indeed surprised." | А поначалу я предположил, что мы оказались внутри огромнейшей, поистине небывалой железной птицы, и немало тому удивился. |
All conversation stopped at this point, because the old man became just a tiny bit air-sick. | Дальнейшего разговора не получилось, потому что старика чуточку, самую малость, укачало. |
Rather, he was very tired. | Вернее сказать, его разморило. |
He dozed off in his seat and did not open his eyes until they were quite near Moscow . | Он продремал в своём кресле всю дорогу и раскрыл глаза только совсем близко от Москвы. |
Beneath them was the great Moscow Sea . | Внизу под самолётом широко раскинулось Московское море. |
Volka, who was sitting beside him, whispered proudly, "My uncle made this sea." | Волька, сидевший рядом с ним, горделиво шепнул Хоттабычу: - Это море сделал мой дядя. |
"This sea?" | - Море?! - неприятно поразился Хоттабыч. |
"Yes." | - Море. |
"Your uncle?" | - Дядя? |
"Yes." | - Дядя. |
"You mean to say that you're Allah's nephew?" the old man sounded very sad. | - Ты хочешь сказать, что ты племянник аллаха? Старик был очень огорчён. |
"My uncle's an excavator operator. | - Мой дядя - экскаваторщик. |
He's in charge of a walking excavator. | Он командир шагающего экскаватора. |
His name's Vladimir Nekrasov. | Протасов Василий Петрович. |
If you want to know, he's digging the Kuibyshev Sea right now." | Он сейчас, если хочешь знать, Куйбышевское море копает. |
"My, oh my! You most blessed one!" Hottabych said turning an angry red. | - У-ух ты, благословеннейший! - вспыхнул Хоттабыч. |
"I so believed you, O Volka! | - Я тебе так верил, о Волька! |
I respected you so! | Я тебя так уважал!.. |
And suddenly you tell such horrid, shameful lies!" | И вдруг ты мне так бессовестно... говоришь неправду!.. |
"Is Vladimir Nekrasov really your uncle?" the stocky man with a broad, weather-beaten face sitting behind them asked loudly. | - Вася Протасов твой дядя? - обрадовался сидевший позади них приземистый человек с обветренным широким лицом. |