He remained in his pink slippers with the upturned toes, which, in times gone by, would have probably driven the most stylish young man at the Court of Caliph Harun al Rashid out of his mind with envy. | Сославшись на мозоли трехтысячелетней давности, он остался в своих розовых туфлях с загнутыми носками, которые в свое время свели бы, вероятно, с ума самого большого модника при дворе калифа Гаруна аль Рашида. |
When Volka and a transformed Hottabych approached the entrance of Moscow Secondary School No. | И вот Волька с преобразившимся Хоттабычем почти бегом приблизились к подъезду 245-й мужской средней школы. |
245 the old man looked at himself coyly in the glass door and remained quite pleased with what he saw. | Старик кокетливо посмотрелся в стеклянную дверь, как в зеркало, и остался собой доволен. |
The elderly doorman, who was sedately reading his paper, put it aside with pleasure at the sight of Volka and his companion. | Пожилой швейцар, солидно читавший газету, с удовольствием отложил ее, завидев Вольку и его спутника. |
It was hot and the doorman felt like talking to someone. | Ему было жарко и хотелось поговорить. |
Skipping several steps at a time, Volka dashed upstairs. | Перескакивая сразу через несколько ступенек, Волька помчался вверх по лестнице. |
The corridors were quiet and empty, a true and sad sign that the examination had begun and that he was late. | В коридорах было тихо и пустынно - верный и печальный признак, что экзамены уже начались и что Волька, следовательно, опоздал! |
"And where are you going?" the doorman asked Hottabych good-naturedly as he was about to follow his young friend in. | - А вы, гражданин, куда? - благожелательно спросил швейцар Хоттабыча, последовавшего было за своим юным другом. |
"He's come to see the principal," Volka shouted from the top of the stairs. | - Ему к директору нужно! - крикнул сверху Волька за Хоттабыча. |
"You won't be able to see him now. | - Извините, гражданин, директор занят. |
He's at an examination. | Он сейчас на экзаменах. |
Won't you please come by again later on in the day?" | Зайдите, пожалуйста, ближе к вечеру. |
Hottabych frowned angrily. "If I be permitted to, O respected old man, I would prefer to wait for him here." | Хоттабыч сердито насупил брови: - Если мне будет позволено, о почтенный старец, я предпочел бы подождать его здесь. |
Then he shouted to Volka, "Hurry to your classroom, O Volka ibn Alyosha! I'm certain that you'll astound your teachers and your comrades with your great knowledge!" | - Затем он крикнул Вольке: - Спеши к себе в класс, о Волька ибн Алеша, я верю, ты потрясешь своими знаниями учителей своих и товарищей своих! |