|
"I really don't know what to do, Hassan Hottabych," Volka said sighing, as though with reluctance. | - Просто не знаю, что мне с вами делать, Гассан Хоттабыч, - притворно вздохнул Волька. |
"I really hate to upset you by refusing. | - Ужасно не хочется огорчать вас отказом... |
All right, have your own way! | Ладно, так и быть!.. |
Geography isn't Math or Grammar. | Г еография - это тебе не математика и не русский язык. |
I'd never agree to even the tiniest prompt in those subjects, but since geography isn't really the most important subject... Come on, let's hurry!" | По математике или русскому я бы ни за что не согласился на самую малюсенькую подсказку. Но поскольку география все-таки не самый главный предмет... Ну, тогда пошли побыстрее!.. Только... |
He looked at the old man's unusual clothing with a critical eye. | - Тут он окинул критическим взором необычное одеяние старика. |
"Hm-m-m... D'you think you could change into something else, Hassan Hottabych?" | - М-м-м-да-а-а... Как бы это вам переодеться, Гассан Хоттабыч? |
"Don't my garments please your gaze, O most noble of Volkas?" Hottabych asked unhappily. | - Разве мои одежды не услаждают твой взор, о достойнейший из Волек? - огорчился Хоттабыч. |
"Sure they do, they certainly do," Volka answered diplomatically. "But you're dressed ... if you know what I mean... Our styles are a little bit different... Your clothes will attract too much attention." "But how do respectable, honourable gentlemen of advanced age dress nowadays?" Volka tried to explain what a jacket, trousers and a hat were, but though he tried very hard, he wasn't very successful. He was about to despair, when he suddenly glanced at his grandfather's portrait on the wall. He led Hottabych over to the time-darkened photograph and the old man gazed long at it with curiosity, surprised to see clothing so unlike his own. | - Услаждают, безусловно услаждают, -дипломатично ответил Волька, - но вы одеты... как бы это сказать... У нас несколько другая мода... Ваш костюм слишком уж будет бросаться в глаза... |
A moment later, Volka, holding Hottabych's arm, emerged from the house. | Через минуту из дома, в котором с сегодняшнего дня проживала семья Костыльковых, вышел Волька, держа под руку Хоттабыча. |
The old man was magnificent in a new linen suit, an embroidered Ukrainian shirt, and a straw boater. | Старик был великолепен и новой парусиновой пиджачной паре, украинской вышитой сорочке и твердой соломенной шляпе канотье. |
The only things he had refused to change, complaining of three thousand-year-old corns, were his slippers. |