Старик Хоттабыч (Лагин) - страница 16

"Are you his grandfather or something?" the doorman inquired, trying to start up a conversation.- Вы ему, гражданин, дедушкой приходитесь или как? - попытался швейцар завязать разговор.
Hottabych said nothing.Но Хоттабыч, пожевав губами, промолчал.
He felt it beneath his dignity to converse with a doorkeeper.Он считал ниже своего достоинства беседу с привратником.
"Would you care for a cup of tea?" the doorman continued.- Разрешите предложить вам кипяченой воды, -продолжал между тем швейцар.
"The heat's something terrible today."- Жара сегодня - не приведи господь.
He poured a full cup of tea and, turning to hand it to the untalkative stranger, he saw to his horror that the old man had disappeared into thin air.Налив из графина полный стакан, он повернулся, чтобы подать его неразговорчивому незнакомцу, и с ужасом убедился, что тот пропал неизвестно куда, словно сквозь паркет провалился.
Shaken by this impossible occurrence, the doorman gulped down the tea intended for Hottabych, poured himself a second cup, and then a third, and did not stop until there wasn't a drop left.Потрясенный этим невероятным обстоятельством, швейцар залпом опрокинул в себя воду, предназначенную для Хоттабыча, налил и осушил второй стакан, третий и остановился только тогда, когда в графине не осталось ни единой капли.
Then he sank into his chair and began to fan himself exhaustedly with his newspaper.Тогда он откинулся на спинку стула и стал в изнеможении обмахиваться газетой.
All the while, a no less unusual scene was taking place on the second floor, right above the doorman, in the classroom of 6B.А в это время на втором этаже, как раз над швейцаром, в шестом классе "Б", происходила не менее волнующая сцена.
The teachers, headed by the principal, Pavel Vasilyevich, sat at a table covered with a heavy cloth used for special occasions.Перед классной доской, увешанной географическими картами, за столом, по-парадному покрытым сукном, разместились учителя во главе с директором школы Павлом Васильевичем.
Behind them was the blackboard, hung with various maps.Перед ними сидели на партах чинные, торжественно подтянутые ученики.
Facing them were rows of solemn pupils.В классе стояла такая тишина, что слышно было, как где-то под самым потолком монотонно гудит одинокая муха.
It was so quiet in the room that one could hear a lonely fly buzzing monotonously near the ceiling.Если бы ученики шестого класса
If the pupils of 6B were always this quiet, theirs would undoubtedly be the most disciplined class in all of Moscow .