|
"Are you his grandfather or something?" the doorman inquired, trying to start up a conversation. | - Вы ему, гражданин, дедушкой приходитесь или как? - попытался швейцар завязать разговор. |
Hottabych said nothing. | Но Хоттабыч, пожевав губами, промолчал. |
He felt it beneath his dignity to converse with a doorkeeper. | Он считал ниже своего достоинства беседу с привратником. |
"Would you care for a cup of tea?" the doorman continued. | - Разрешите предложить вам кипяченой воды, -продолжал между тем швейцар. |
"The heat's something terrible today." | - Жара сегодня - не приведи господь. |
He poured a full cup of tea and, turning to hand it to the untalkative stranger, he saw to his horror that the old man had disappeared into thin air. | Налив из графина полный стакан, он повернулся, чтобы подать его неразговорчивому незнакомцу, и с ужасом убедился, что тот пропал неизвестно куда, словно сквозь паркет провалился. |
Shaken by this impossible occurrence, the doorman gulped down the tea intended for Hottabych, poured himself a second cup, and then a third, and did not stop until there wasn't a drop left. | Потрясенный этим невероятным обстоятельством, швейцар залпом опрокинул в себя воду, предназначенную для Хоттабыча, налил и осушил второй стакан, третий и остановился только тогда, когда в графине не осталось ни единой капли. |
Then he sank into his chair and began to fan himself exhaustedly with his newspaper. | Тогда он откинулся на спинку стула и стал в изнеможении обмахиваться газетой. |
All the while, a no less unusual scene was taking place on the second floor, right above the doorman, in the classroom of 6B. | А в это время на втором этаже, как раз над швейцаром, в шестом классе "Б", происходила не менее волнующая сцена. |
The teachers, headed by the principal, Pavel Vasilyevich, sat at a table covered with a heavy cloth used for special occasions. | Перед классной доской, увешанной географическими картами, за столом, по-парадному покрытым сукном, разместились учителя во главе с директором школы Павлом Васильевичем. |
Behind them was the blackboard, hung with various maps. | Перед ними сидели на партах чинные, торжественно подтянутые ученики. |
Facing them were rows of solemn pupils. | В классе стояла такая тишина, что слышно было, как где-то под самым потолком монотонно гудит одинокая муха. |
It was so quiet in the room that one could hear a lonely fly buzzing monotonously near the ceiling. | Если бы ученики шестого класса |
If the pupils of 6B were always this quiet, theirs would undoubtedly be the most disciplined class in all of Moscow . |