"Б" всегда вели себя так тихо, это был бы безусловно самый дисциплинированный класс во всей Москве. |
It must be noted, however, that the quiet in the classroom was not only due to the hush accompanying any examination, but also to the fact that Volka Kostylkov had been called to the board -and he was not in the room. | Нужно, однако, подчеркнуть, что тишина в классе была вызвана не только экзаменационной обстановкой, но и тем, что выкликнули к доске Костылькова, а его в классе не оказалось. |
"Vladimir Kostylkov!" the principal repeated and looked at the quiet children in surprise. | - Костыльков Владимир! - повторил директор и окинул недоумевающим взглядом притихший класс. |
It became still more quiet. | Стало еще тише. |
Then, suddenly, they heard the loud clatter of running feet in the hall outside, and at the very moment the principal called | И вдруг из коридора донесся гулкий топот чьих-то бегущих ног, и в тот самый момент, когда директор в третий и последний раз провозгласил |
"Vladimir Kostylkov" for the third and last time, the door burst open and Volka, very much out of breath, gasped: | "Костыльков Владимир!", с шумом распахнулась дверь и запыхавшийся Волька пискнул: - Я! |
"Here!" "Please come up to the board," the principal said dryly. "We'll speak about your being late afterwards." | - Пожалуй к доске, - сухо промолвил директор. - о твоем опоздании мы поговорим позже. |
"I ... I feel ill," Volka mumbled, saying the first thing that came to his head, as he walked uncertainly towards his examiners. | - Я... я... я болен, - пробормотал Волька первое, что ему пришло в голову, и неуверенным шагом приблизился к столу. |
While he was wondering which of the slips of paper laid out on the table he should choose, old man Hottabych slipped through the wall in the corridor and disappeared through the opposite one into an adjoining classroom. | Пока он размышлял, какой бы из разложенных на столе билетов ему выбрать, в коридоре прямо из стены появился старик Хоттабыч и с озабоченным видом прошел сквозь другую стену в соседний класс. |
He had an absorbed look on his face. Volka finally took the first slip his hand touched. Tempting his fate, he turned it over very slowly, but was pleasantly surprised to see that he was to speak on India . | Наконец Волька решился: взял первый попавшийся билет, медленно-медленно, пытая свою судьбу, раскрыл его и с удовольствием убедился, что ему предстоит отвечать про Индию. |
He knew quite a lot about India , since he had always been interested in that country. | Как раз про Индию он знал много. Он и давно интересовался этой страной. |