|
"Oh, no, no!" Volka cried in fear, recalling Hottabych's terrible threats. | - Что ты, что ты! - испуганно замахал руками Волька, вспомнив страшные угрозы Хоттабыча. |
"You were imagining things." | - Это тебе только показалось. |
"I would have changed her into a chopping block on which butchers chop up mutton," the old man said fiercely (and Volka was really frightened for his teacher's fate), "if I hadn't seen that she had such great respect for you and took you to the door of your classroom and then practically down the stairs. | - Я бы превратил её в колоду, на которой мясники разделывают бараньи туши, - свирепо заявил старик (и Волька не на шутку струхнул за судьбу своей классной руководительницы), - если бы не увидел, что она оказала тебе высший почёт, проводив тебя до самых дверей класса, а затем и чуть ли не до самой лестницы! |
I realized then that she had fully appreciated your answers. | И тогда я понял, что она по достоинству оценила твои ответы. |
Peace be with her!" | Мир с нею! |
"Sure, peace be with her!" Volka added hastily, feeling that a load had fallen from his shoulders. | - Конечно, мир с нею, - торопливо подхватил Волька, у которого словно гора с плеч свалилась. |
During the several thousand years of Hottabych's life, he had often had to do with people feeling sad and gloomy, and he knew how to cheer them up. | За несколько тысячелетий своей жизни Хоттабыч не раз имел дело с загрустившими людьми и знал, как улучшить их настроение. |
At any rate, he was convinced he knew how to do so. All that was needed was to give a person that which he had always longed for. | Во всяком случае, он был убеждён, что знает: надо человеку подарить что-либо особенно желанное. |
But what kind of a present should he give Volka? | Только что подарить? |
The answer came to him quite by chance when Volka asked a passer-by: "Would you please tell me what time it is?" | Случай подсказал ему решение, когда Волька обратился к одному из прохожих: - Извините, пожалуйста, разрешите узнать, который час. |
The man looked at his watch and said, "Five to two." | Прохожий кинул взгляд на свои наручные часы: -Без пяти два. |
"Thank you," Volka said and continued on in silence. | - Спасибо, - сказал Волька и продолжал путь в полном безмолвии. |
Hottabych was the first to speak. "Tell me, O Volka, how was the man able to tell the time of day so accurately?" | Молчание прервал Хоттабыч: - Скажи мне, о Волька, как этот пешеход, не глянув на солнце, столь точно определил время? |
"Didn't you see him look at his watch?" | - Ты же видел, он посмотрел на свои часы. |