Старик Хоттабыч (Лагин) - страница 27

"Oh, no, no!" Volka cried in fear, recalling Hottabych's terrible threats.- Что ты, что ты! - испуганно замахал руками Волька, вспомнив страшные угрозы Хоттабыча.
"You were imagining things."- Это тебе только показалось.
"I would have changed her into a chopping block on which butchers chop up mutton," the old man said fiercely (and Volka was really frightened for his teacher's fate), "if I hadn't seen that she had such great respect for you and took you to the door of your classroom and then practically down the stairs.- Я бы превратил её в колоду, на которой мясники разделывают бараньи туши, - свирепо заявил старик (и Волька не на шутку струхнул за судьбу своей классной руководительницы), - если бы не увидел, что она оказала тебе высший почёт, проводив тебя до самых дверей класса, а затем и чуть ли не до самой лестницы!
I realized then that she had fully appreciated your answers.И тогда я понял, что она по достоинству оценила твои ответы.
Peace be with her!"Мир с нею!
"Sure, peace be with her!" Volka added hastily, feeling that a load had fallen from his shoulders.- Конечно, мир с нею, - торопливо подхватил Волька, у которого словно гора с плеч свалилась.
During the several thousand years of Hottabych's life, he had often had to do with people feeling sad and gloomy, and he knew how to cheer them up.За несколько тысячелетий своей жизни Хоттабыч не раз имел дело с загрустившими людьми и знал, как улучшить их настроение.
At any rate, he was convinced he knew how to do so. All that was needed was to give a person that which he had always longed for.Во всяком случае, он был убеждён, что знает: надо человеку подарить что-либо особенно желанное.
But what kind of a present should he give Volka?Только что подарить?
The answer came to him quite by chance when Volka asked a passer-by: "Would you please tell me what time it is?"Случай подсказал ему решение, когда Волька обратился к одному из прохожих: - Извините, пожалуйста, разрешите узнать, который час.
The man looked at his watch and said, "Five to two."Прохожий кинул взгляд на свои наручные часы: -Без пяти два.
"Thank you," Volka said and continued on in silence.- Спасибо, - сказал Волька и продолжал путь в полном безмолвии.
Hottabych was the first to speak. "Tell me, O Volka, how was the man able to tell the time of day so accurately?"Молчание прервал Хоттабыч: - Скажи мне, о Волька, как этот пешеход, не глянув на солнце, столь точно определил время?
"Didn't you see him look at his watch?"- Ты же видел, он посмотрел на свои часы.