|
"Ah ... and don't you think someone had better see him home?" Varvara Stepanovna added. | - Да, вот что... - сказала Варвара Степановна. - А не лучше ли будет, если кто- нибудь его проводит до дому? |
"Oh no, Varvara Stepanovna!" Volka cried. | - Что вы, что вы, Варвара Степановна! -всполошился Волька. |
"I'll make out fine." | - Я отлично сам дойду. |
All he needed now was for a chaperone to bump into that crazy old Hottabych! | Не хватало только, чтобы провожатый столкнулся носом к носу с этим каверзным стариком Хоттабычем! |
Volka appeared to be in the pink of health, and with an easy heart Varvara Stepanovna let him go home. | Волька выглядел уже совсем хорошо, и учительница со спокойной душой отпустила его домой. |
The doorman rushed towards him as he was on the way out. "Kostylkov! | Навстречу ему бросился швейцар: - Костыльков! |
Your grandpa, or whoever he is, the one who came here with you..." | Тут с тобой дедушка приходил или кто, так он... |
At that very moment, old man Hottabych appeared from the wall. | Но как раз в это время из стены появился старик Хоттабыч. |
He was as happy as a lark and immensely pleased with himself, and he was humming a little tune. | Он был весел, очень доволен собой и что-то напевал себе под нос. |
"Help!" the doorman cried soundlessly and tried in vain to pour himself another cup of tea from the empty kettle. | - Ой! - тихо вскрикнул швейцар и тщетно попытался налить себе воды из пустого графина. |
When he put the kettle down and turned around, both Volka Kostylkov and his mysterious companion had disappeared. | А когда он поставил графин на место и оглянулся, в вестибюле не было ни Вольки Костылькова, ни его загадочного спутника. |
By then they had already turned the nearest corner. | Они уже вышли на улицу и завернули за угол. |
"Pray tell me, young master, did you astound your teacher and your comrades with your great knowledge?" Hottabych inquired proudly, breaking a rather long silence. | - Заклинаю тебя, о юный мой повелитель, -горделиво обратился Хоттабыч, нарушив довольно продолжительное молчание, - потряс ли ты своими знаниями учителей своих и товарищей своих? |
"I astounded them all right!" Volka said and looked at the old man with loathing. | - Потряс! - вздохнул Волька и с ненавистью посмотрел на старика. |
Hottabych beamed. | Хоттабыч самодовольно ухмыльнулся. |
"I expected nothing else! | Хоттабыч просиял: - Я другого и не ожидал!.. |
But for a moment there I thought that the most revered daughter of Stepan was displeased with the breadth and scope of your knowledge." | А мне было показалось, что эта почтеннейшая дочь Степана осталась недовольна широтой и полнотой твоих познаний. |