Старик Хоттабыч (Лагин) - страница 26

"Ah ... and don't you think someone had better see him home?" Varvara Stepanovna added.- Да, вот что... - сказала Варвара Степановна. - А не лучше ли будет, если кто- нибудь его проводит до дому?
"Oh no, Varvara Stepanovna!" Volka cried.- Что вы, что вы, Варвара Степановна! -всполошился Волька.
"I'll make out fine."- Я отлично сам дойду.
All he needed now was for a chaperone to bump into that crazy old Hottabych!Не хватало только, чтобы провожатый столкнулся носом к носу с этим каверзным стариком Хоттабычем!
Volka appeared to be in the pink of health, and with an easy heart Varvara Stepanovna let him go home.Волька выглядел уже совсем хорошо, и учительница со спокойной душой отпустила его домой.
The doorman rushed towards him as he was on the way out. "Kostylkov!Навстречу ему бросился швейцар: - Костыльков!
Your grandpa, or whoever he is, the one who came here with you..."Тут с тобой дедушка приходил или кто, так он...
At that very moment, old man Hottabych appeared from the wall.Но как раз в это время из стены появился старик Хоттабыч.
He was as happy as a lark and immensely pleased with himself, and he was humming a little tune.Он был весел, очень доволен собой и что-то напевал себе под нос.
"Help!" the doorman cried soundlessly and tried in vain to pour himself another cup of tea from the empty kettle.- Ой! - тихо вскрикнул швейцар и тщетно попытался налить себе воды из пустого графина.
When he put the kettle down and turned around, both Volka Kostylkov and his mysterious companion had disappeared.А когда он поставил графин на место и оглянулся, в вестибюле не было ни Вольки Костылькова, ни его загадочного спутника.
By then they had already turned the nearest corner.Они уже вышли на улицу и завернули за угол.
"Pray tell me, young master, did you astound your teacher and your comrades with your great knowledge?" Hottabych inquired proudly, breaking a rather long silence.- Заклинаю тебя, о юный мой повелитель, -горделиво обратился Хоттабыч, нарушив довольно продолжительное молчание, - потряс ли ты своими знаниями учителей своих и товарищей своих?
"I astounded them all right!" Volka said and looked at the old man with loathing.- Потряс! - вздохнул Волька и с ненавистью посмотрел на старика.
Hottabych beamed.Хоттабыч самодовольно ухмыльнулся.
"I expected nothing else!Хоттабыч просиял: - Я другого и не ожидал!..
But for a moment there I thought that the most revered daughter of Stepan was displeased with the breadth and scope of your knowledge."А мне было показалось, что эта почтеннейшая дочь Степана осталась недовольна широтой и полнотой твоих познаний.