|
The old man raised his eyebrows in surprise. "His watch?!" | Старик в недоумении поднял брови: - На часы?! |
"Sure, his watch," Volka explained. | - Ну да, на часы, - пояснил Волька. |
"He had a watch on his wrist. | - Они у него были на руке... |
The round chrome-plated thing." | Такие кругленькие, хромированные... |
"Why don't you have such a watch, O most noble of all Genie-saviours?" | - Почему же таких часов нет у тебя -достойнейшего из спасителей джиннов? |
"I'm too young to have such a watch," Volka answered humbly. | - Мне ещё рановато иметь такие часики, -смиренно отвечал Волька. - Годами не вышел. |
"May I be permitted, O honourable passer-by, to inquire as to the time of day?" Hottabych said, stopping the first person he saw and staring at his watch. | - Да позволено будет мне, о достойнейший пешеход, осведомиться, который теперь час, -остановил Хоттабыч первого попавшегося прохожего и впился глазами в его наручные часы. |
"Two minutes to two," the man answered, somewhat surprised at the flowery language. | - Без двух минут два, - отвечал тот, несколько удивлённый необычной витиеватостью вопроса. |
Thanking him in the most elaborate oriental manner, Hottabych said with a sly grin: "May I be permitted, O loveliest of all Volkas, to inquire as to the time of day?" | Отблагодарив его в наиизысканнейших восточных выражениях, Хоттабыч с лукавой усмешечкой обратился к Вольке: - Да будет позволено мне, о лучший из Волек, осведомиться и у тебя, который час. |
And there was a watch shining on Volka's left wrist, exactly like the one the man they had stopped had, but instead of being chrome-plated, it was of the purest gold. | И вдруг на Волькиной левой руке засверкали точь-в-точь такие же часы, как у того гражданина, но только не из хромированной стали, а из чистейшего червонного золота. |
"May it be worthy of your hand and your kind heart," Hottabych said in a touched voice, basking in Volka's happiness and surprise. | - Да будут они достойны твоей руки и твоего доброго сердца, - растроганно промолвил старик, наслаждаясь Волькиной радостью и удивлением. |