|
He was dying to have a companion, someone he could talk to about Volka Kostylkov's behaviour at the morning's geography examination. | Ему до зарезу нужен был собеседник, с которым он мог бы обсудить поразительное поведение Вольки Костылькова на сегодняшних экзаменах по географии. |
Alas! There was not a familiar face in sight. | И, как назло, - ни одного знакомого! |
He then decided to go downstairs, in the hope that Luck would send him someone. | Тогда он решил сойти вниз. Авось там кого-нибудь пошлет ему судьба. |
At the landing he was nearly knocked off his feet by an old man in a white suit and embroidered morocco slippers who was dragging along - whom do you think? - Volka Kostylkov, in person! | На лестничной площадке его чуть не сшиб с ног старик в канотье и расшитых сафьяновых туфлях, который тащил за руку - кого бы выдумали? -самого Вольку Костылькова! |
For reasons unknown, Volka was covering his face with his hands. | Волька почему-то прикрывал лицо обеими руками. |
"Volka!" Bogorad shouted happily. | - Волька! - обрадовался Богорад. |
"Kostylkov!" | - Костыльков!.. |
Unlike Zhenya, Volka did not seem at all pleased at the encounter. | Но, в отличии от Жени, Волька, очевидно, ничуть не обрадовался этой встрече. |
In fact, he even pretended not to have recognized his best friend. He darted into the thick of the crowd which stood listening to an orchestra while awaiting the next showing. | Больше того: он сделал вид, будто не узнал своего лучшего приятеля, и метнулся в самую гущу толпы, слушавшей оркестр. |
"Don't think I care!" Zhenya said in an offended tone and went off to buy an ice-cream. | - Ну и не надо! - обиделся Женя и пошел в буфет выпить стаканчик ситро. |
That is why he didn't see the people gathering round the strange old man and Volka. | Поэтому он не видел, как вокруг странного старичка и Вольки начал толпиться народ. |
Later, when he tried to push his way through to the spot which was attracting so many eager eyes, his friend was already surrounded by a rapidly-growing crowd. | Когда же он сам попытался протолкаться туда, куда, по неизвестной для него причине, устремилось столько любопытных, его приятеля окружала плотная и все растущая толпа. |
He could hear the folding seats hitting against the backs of the chairs as those who were listening to the orchestra rushed off. Soon the musicians were playing to rows of empty seats. | Громыхая откидными сиденьями, люди покидали кресла перед эстрадой, Вскоре оркестр играл уже перед пустыми креслами. |
"What happened?" Zhenya asked, vainly trying to elbow his way through. |