|
| You have to be sixteen to get in now. | Уже пускают только с шестнадцати лет... |
| I really don't know what to do, 'cause I don't feel like going home." | Прямо не знаю, что делать... Домой идти не хочется... |
| "You won't go home!" Hottabych cried. | - Ты не пойдешь домой! - вскричал Хоттабыч. |
| "In a twinkling of an eye they'll let us through, surrounded by the respect your truly endless capabilities command! | - Не пройдет и двух мгновений, как нас пропустят, и мы пройдем, окруженные уважением, которого ты заслуживаешь своими поистине бесчисленными способностями!.. |
| I'll just have a peek at those bits of paper everyone's handing that stern-looking woman at the entrance." | Только гляну, какие листочки показывают посетители той суровой женщине, что стоит у входа в любезное твоему сердцу кино... |
| "That old braggart!" Volka thought irritably. | "Старый хвастунишка!" - раздраженно подумал Волька. |
| Suddenly, he felt two tickets in his right fist. | И вдруг он обнаружил в правом кулаке два билета. |
| "Come!" Hottabych called, beaming again. | - Ну, идем! - сказал Хоттабыч, которого буквально распирало от счастья. |
| "Come, they'll let you through now!" | - Идем, теперь-то они тебя пропустят. |
| "Are you sure?" | - Ты уверен? |
| "Just as positive as that a great future awaits you!" | - Так же, как в том, что тебя ожидает великое будущее! |
| He nudged Volka towards a mirror hanging nearby. | Он подтолкнул Вольку к зеркалу, висевшему неподалеку. |
| A boy with a bushy blond beard on his healthy freckled face looked back from the mirror at a shocked and gaping Volka. | Из зеркала на Вольку, оторопело разинув рот, смотрел мальчик с роскошной русой бородой на пышущем здоровьем веснушчатом лице. |
| AN UNUSUAL EVENT AT THE MOVIES | VI. НЕОБЫКНОВЕННОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ В КИНО. |
| A triumphant Hottabych dragged Volka up the stairs to the second-floor foyer. | Торжествующий Хоттабыч поволок Вольку по лестнице на второй этаж, в фойе. |
| At the entrance to the projection room stood Zhenya Bogorad, the envy of every pupil of 6B. | Около самого входа в зрительный зал томился Женя Богорад, предмет всеобщей зависти учеников шестого класса "Б". |
| This darling of fate was the theatre manager's nephew and therefore permitted to attend evening performances. | Этот баловень судьбы приходился родным племянником старшему администратору кинотеатра "Сатурн", поэтому его пропускали на вечерние сеансы. |
| But today, instead of being the happiest of boys, he was suffering terribly. | Ему бы по этому случаю жить да радоваться, а он, представьте себе, невыносимо страдал. |
| He was suffering from loneliness. | Он страдал от одиночества. |