"If there's been an accident, I can phone for help. | - Если несчастный случай, так я могу отсюда по телефону позвонить... |
My uncle's the manager here. | У меня здесь дядя - старший администратор... |
What's the matter?" | В чем дело?.. |
But no one seemed to know what the matter was. | Но никто толком не знал, в чем дело. |
And, since hardly anyone could see anything and everyone wanted to know what was going on inside the circle, they all kept asking each other questions and demanding sensible answers, until they raised such a ruckus they began to drown out the music, though the musicians were playing as loud as they could. | И так как почти никому ничего не было видно и все интересовались, что же там такое происходит, внутри тесного человеческого кольца, и все друг друга расспрашивали и обижались, не получая вразумительного ответа, то толпа вскоре так разгалделась, что даже стала заглушать звук оркестра, хотя все музыканты старались по этому случаю играть как можно громче. |
Zhenya's uncle finally appeared, climbed on a chair and shouted, "Everyone please disperse! | Тогда на шум прибежал Женин дядя, взгромоздился на стул и крикнул: - Пожалуйста, разойдитесь, граждане!.. |
What's the matter? Haven't you ever seen a bearded child before?" | Что вы, бородатого ребенка не видели, что ли? |
The moment these words reached the snack bar, everyone there rushed to see the bearded child. | Лишь только эти слова донеслись до буфета, все бросили пить чай и прохладительные напитки и кинулись смотреть на бородатого ребенка. |
"Volka!" Zhenya yelled at the top of his voice, despairing of ever getting through the crowd. | - Волька! - заорал на все фойе Женя, отчаявшись пробиться внутрь заветного кольца. |
"I can't see anything! | - Я ничего не вижу!.. |
Can you see? | А ты видишь?.. |
Does he have a big beard?" | Он здорово бородатый?.. |
"Golly!" the unfortunate Volka wailed. | - Ой, батюшки! - чуть не взвыл от тоски злополучный Волька. |
"What if he..." | - Только и не хватало, чтобы он... |
"Poor child!" the curious onlookers sighed. | - Несчастный мальчик! - сочувственно завздыхали окружающие его любопытные. |
"What a pity!" | - Такое уродство!.. |
"Is science helpless in his case?" | Неужели медицина бессильна помочь?.. |
At first, Hottabych misunderstood the attention his young friend was attracting. | Сначала Хоттабыч неправильно расценивал внимание, которое уделяли его юному другу. |
He thought the people were crowding round to express their respect for Volka. | Ему поначалу показалось, что люди сгрудились, чтобы выразить свое уважение Вольке. |