|
I cannot rid you of your beard! | Я не могу избавить тебя от бороды!.. |
I forgot how to do it!" | Я позабыл, как это делается!.. |
"Have a heart!" someone hissed. | - Имейте совесть, граждане! - зашипели на них соседи. |
"You'll talk it all over at home. | - Успеете наговориться дома. |
You're bothering us. | Ведь вы мешаете!.. |
Do you want me to call the usher?" | Неужели обращаться к билетеру? |
"Such disgrace has fallen upon my old head!" Hottabych whimpered. | - Позор на мою старую голову! - еле слышно заскулил теперь Хоттабыч. |
"To forget such simple magic! | - Забыть такое простое волшебство! |
And who is it that forgot it? | И кто забыл? |
Me, Hassan Abdurrakhman ibn Hottab, the most powerful of all Genies - me, the very same Hassan Abdurrakhman ibn Hottab whom even Sulayman son of David (on the twain be peace!) could not subdue for twenty years!" | Я, Г ассан Абдуррахман ибн Хоттаб, могущественный из джиннов, я, тот самый Г ассан Абдуррахман ибн Хоттаб, с которым двадцать лет ничего не мог поделать сам Сулейман ибн Дауд, мир с ними обоими!.. |
"Stop whining!" Volka whispered with unconcealed scorn. | - Не хнычь! - прошептал Волька, не скрывая своего презрения. |
"Tell me honestly: how much longer will I have to go around with this beard?" | - Скажи по- человечески, надолго ты меня наградил этой бородой? |
"Oh, calm your fears, my young master! | - О нет, успокойся, мой добрый повелитель! -отвечал старик. |
Luckily, I only used small magic. | - К счастью, я околдовал тебя малым колдовством. |
In two days your face will be as smooth as that of a new-born babe. | Завтра к этому времени лицо у тебя снова станет гладким, как у новорожденного... |
Perhaps I'll even remember how to break small magic spells before that." | А может быть, мне еще раньше удастся припомнить, как расколдовывается малое колдовство... |
Just then, the many credits which usually precede a film flashed off the screen and were replaced by people who moved and spoke. | Как раз к этому времени на экране кончились многочисленные надписи, которыми обычно начинается всякая картина, потом на нем появились, задвигались и заговорили люди. |
Hottabych whispered smugly: "Hm! This is all quite clear. | Хоттабыч самодовольно шепнул Вольке: - Ну, это я все понимаю. |
And very simple. | Это очень просто. |
All these people have appeared through the wall. | Все эти люди пришли сюда сквозь стену. |
You can't surprise me with that sort of stuff. I can do that myself." | Это я тоже умею. |
"You don't understand a thing," Volka said with a smile, upon hearing such nonsense. | - Ничего ты не понимаешь! - улыбнулся Волька невежеству старика. |