|
Hottabych grabbed Volka's arm. | Хоттабыч схватил Вольку за руку. |
"O royal Volka!" he whispered, breaking out in a cold sweat. | - О царственный Волька! - прошептал он, обливаясь холодным потом. |
"I recognize that voice. | - Я узнаю этот голос. |
It's the voice of Jirjis, the ruler of all Genies! | Это голос царя джиннов Джирджиса!.. |
Let's flee before it's too late!" | Бежим, пока не поздно! |
"What nonsense! | - Ну что за чушь! |
Sit still! | Сиди спокойно!.. |
Nothing's threatening us." | Ничто нам не угрожает. |
"I hear and I obey," Hottabych mumbled obediently, though he continued to tremble. | - Слушаю и повинуюсь, - покорно пролепетал Хоттабыч, продолжая дрожать. |
But a split-second later, when a thundering locomotive seemed to be rushing off the screen and right into the audience, a scream of terror rent the projection room. | Но ровно через секунду, когда на экране помчался прямо на зрителей громко гудящий паровоз, пронзительный крик ужаса раздался в зрительном зале. |
"Let's flee! | - Бежим!.. |
Let's flee!" Hottabych shrieked as he dashed off. | Бежим!.. - вопил не своим голосом Хоттабыч, улепетывая из зала. |
At the exit he remembered about Volka and in several leaps returned, grabbed him by the arm, and dragged him to the door. | Уже у самого выхода он вспомнил о Вольке, в несколько прыжков вернулся за ним, схватил за локоть и потащил к дверям: |
"Let's flee, O Volka ibn Alyosha! | - Бежим, о Волька ибн Алеша! |
Let's flee before it's too late!" | Бежим, пока не поздно!.. |
"Now, wait a minute. ..." the usher began, appearing in front of them. | - Граждане... - начал билетер, преграждая им дорогу. |
However, she immediately did a long, graceful loop in the air and landed on the stage in front of the screen. | Но сразу вслед за этим он вдруг совершил в воздухе красивую, очень длинную дугу и очутился на эстраде, перед самым экраном... |
"What were you screeching about? | - Чего ты кричал? |
What was all the panic about?" Volka asked angrily when they were out in the street again. | Чего ты развел эту дикую панику? - сердито спросил уже на улице Волька у Хоттабыча. |
"How can I help shouting when the most terrifying of all dangers was threatening you! | И тот ответил: - Как же мне было не кричать, когда над тобой нависла страшнейшая из возможных опасностей! |
The great Jirjis, son of Rejmus, grandson of the Aunt of Ikrash, was heading straight for us, spitting fire and death!" | Прямо на нас несся, изрыгая огонь и смерть, великий шайтан Джирджис ибн Реджмус, внук тетки Икриша! |
"What Jirjis? | - Какой там Джирджис! |