Самый обычный паровоз! |
"Has my young master decided to teach his old Genie Hassan Abdurrakhman ibn Hottab what a Shaitan is?" Hottabych asked acidly. | - Не собирается ли мой юный повелитель учить старого джина Г ассан Абдуррахмана ибн Хоттаба, что такое шайтан? - язвительно осведомился Хоттабыч. |
Volka realized that it would take much more than five minutes and much more than an hour to tell him what a movie and a locomotive were. | И Волька понял: объяснять ему, что такое кино и что такое паровоз, - дело не пяти минут и даже не часа. |
After Hottabych recovered his breath, he asked mildly, "What would you desire now, O treasured apple of my eye?" | Отдышавшись, Хоттабыч смиренно спросил: -Чего бы тебе хотелось сейчас, о драгоценнейший зрачок моего глаза? |
"As if you didn't know. | - Будто не знаешь? |
I want to get rid of my beard!" | Избавиться от бороды! |
"Alas," the old man sighed, "I am as yet helpless to fulfil your wish. | - Увы, - сокрушенно ответствовал старик, - я еще бессилен выполнить это твое желание. |
But perhaps you'd like something else instead? | Но нет ли у тебя какого-нибудь желания? |
Just tell me, and you'll have it in a flash." | Скажи, и я его в тот же миг исполню. |
"I'd like to have a shave. | - Побриться!.. |
And as quickly as possible." | И как можно скорее! |
A few minutes later they entered a barbershop. | Спустя несколько минут они были в парикмахерской. |
Ten minutes later a tired barber stuck his head into the waiting room and shouted: "Next!" | Еще минут через десять усталый мастер высунулся из распахнутых дверей мужского зала и крикнул: - Очередь! |
Then, from a corner near the coat-rack, rose a boy whose face was wrapped in an expensive silk scarf. He hurriedly sat down in the barber's chair. | Тогда из укромного уголка подле самой вешалки вышел и торопливо уселся в кресле мальчик с лицом, закутанным в драгоценную шелковую ткань. |
"You want a hair-cut?" the barber asked. | - Прикажете постричь? - спросил парикмахер, имея в виду прическу мальчика. |
"No, a shave!" the boy answered in a hollow voice and removed the scarf that had covered most of his face. | - Побрейте меня! - ответил ему сдавленным голосом мальчик и снял шаль, закрывавшую его лицо по самые глаза. |
A TROUBLED EVENING | VII. БЕСПОКОЙНЫЙ ВЕЧЕР. |
It was a good thing Volka didn't have dark hair. | Хорошо, что Волька не был брюнетом. |
Zhenya Bogorad, for instance, would certainly have had a blue shadow on his cheeks after having been shaved, but Volka's cheeks after he left the barbershop were no different from those of his friends. | У Жени Богорада, например, щеки после бритья стали бы отсвечивать синевой. А у Вольки, когда он вышел из парикмахерской, щеки ничем не отличались от щек всех сверстников. |