"Is there any place in your blessed city where they sell sherbets or cold drinks like sherbet and where we could quench our thirst?" Hottabych asked. | - Нет ли в вашем благословенном городе лавки, где продают шербет или подобные шербету прохладительные напитки, дабы смогли мы утолить нашу жажду? - спросил Хоттабыч. |
"Why, that's an idea! | - А ведь верно! - подхватил Волька. |
A glass of cold lemonade would really be grand." | - Хорошо бы сейчас холодненького лимонаду или крюшону! |
Entering the first juice and mineral water shop they saw, they took a table. | Они зашли в первый попавшийся павильон фруктовых и минеральных вод, сели за столик и подозвали официантку. |
"We'd like two bottles of lemonade, please," Volka said. | - Пожалуйста, две бутылки лимонной воды, -сказал Волька. |
The waitress nodded and headed towards the counter. Hottabych called her back angrily. "You come right back, unworthy servant! | Официантка кивнула головой и пошла к стойке, но Хоттабыч сердито окликнул ее: - А ну, подойди-ка поближе, недостойная прислужница! |
I don't like the way you responded to the orders of my young friend and master." | Мне не нравится, как ты ответила на приказание моего юного друга и повелителя. |
"Hottabych, stop it! Do you hear! | - Хоттабыч, перестань, слышишь! |
Stop..." Volka began to whisper. | Перестань... - зашептал было Волька. |
But Hottabych covered the boy's mouth gently with his hand. "At least don't interfere when I defend your honour, since your kind heart prevents you from scolding her yourself." | Но Хоттабыч ласково закрыл ему рот своей сухой ладошкой: - Не мешай хоть мне вступиться за твое достоинство, если сам ты, по свойственной тебе мягкости, не выбранил ее... |
"You don't understand," Volka protested. He was really becoming frightened. | - Ты ничего не понял!.. - не на шутку испугался Волька за официантку. |
"Hottabych, can't you see..." | - Хоттабыч, я же тебе русским языком говорю, что... |
Suddenly, he froze, for he felt he had lost the gift of speech. | Но тут он вдруг с ужасом почувствовал, что лишился дара речи. |
He wanted to throw himself between the old man and the still unsuspecting waitress, but found he could not move a finger. | Он хотел броситься между стариком и все еще ничего не подозревавшей девушкой, но не мог пошевельнуть ни рукой, ни ногой. |
It was all Hottabych's doing. To prevent Volka from interfering in something he considered a matter of honour, he had lightly pinched his ear lobe between the first two fingers of his left hand and had thus condemned the boy to silence and immobility. |