- Вот как?! - окончательно разошелся Хоттабыч. |
"Is that how insolent you are? | - Так вот до чего доходит ваша дерзость?! |
Well, you have only yourselves to blame!" | Ну что ж, вы сами того хотели! |
With a practised gesture he yanked three hairs from his beard and let go of Volka's ear to tear them to bits. | Привычным жестом он выдрал из своей бороды три волоска и отнял левую руку от Волькиного уха, чтобы разорвать их на мельчайшие части. |
To the old man's annoyance, Volka regained his power of speech and the freedom to move his limbs at will the moment he let go. The first thing he did was to grab Hottabych's hand and cry: "Oh, no, Hottabych! | Но стоило лишь Хоттабычу оставить Волькино ухо в покое, как Волька, к великой досаде старика, вновь обрел дар речи и свободу в распоряжении своим телом, Первым делом он схватил Хоттабыча за руку: - Что ты, Хоттабыч! |
What do you want to do?" | Что ты задумал! |
"I want to punish them, O Volka. | - Я задумал наказать их, о Волька. |
I'm ashamed to admit I was about to strike them down with thunder. | Поверишь ли, стыдно признаться: сначала я хотел их поразить громом. |
Something even the most worthless Ifrit can do!" | Поражать людей громом - ведь это по силам любому самому завалящему ифриту!.. |
Despite the gravity of the situation, Volka felt he had to stand up for science. | Тут Волька, несмотря на серьезность положения, нашел в себе мужество вступиться за науку. |
"A clap of thunder cannot kill anyone," he said, thinking feverishly of how to ward off the danger now hanging over the poor waitresses. | - Удар грома... - сказал он, лихорадочно размышляя, как отвести беду, нависшую над бедными девушками, - удар грома никого поразить не может. |
"What kills people is lightning - a charge of atmospheric electricity. | Поражает людей разряд атмосферного электричества - молния. |
Thunder is harmless, it's only a sound." | А гром не поражает. Гром - это звук. |
"I wouldn't be so sure," Hottabych answered dryly, not wishing to lower himself to an argument with such an inexperienced youth. | - Не знаю, - сухо отозвался Хоттабыч, не желавший опускаться до споров с неопытным юнцом. |
"I don't think you're right. | - Не думаю, чтобы ты был прав. |
But I've changed my mind. | Но я передумал. |
I won't strike them with thunder, I'll change them into sparrows instead. | Я не поражу их громом. Лучше я превращу их в воробьев. |
Yes, that's the best thing to do." | Да, пожалуй, в воробьев. |
"But why?" | - Но за что? |
"I must punish them, O Volka. Evil must always be punished." | - Я должен наказать их, о Волька, Порок должен быть наказан. |