Старик Хоттабыч (Лагин) - страница 51

"There's no reason to punish them!- Не за что наказывать!
Do you hear!"Слышишь!
Volka tugged at Hottabych's hand, for the old man was about to tear the hairs, and then it would really be too late.Волька дернул Хоттабыча за руку. Тот уже собрался порвать волоски: тогда было бы поздно.
But the hairs which he had knocked out of his hand miraculously returned to Hottabych's rough dark palm.Но волоски, упавшие было на пол, сами по себе вновь очутились в темной шершавой ладошке Хоттабыча.
"Just you try!" Volka shouted, seeing that the old man was about to tear them anyway.- Только попробуй! - закричал Волька, заметив, что старик снова собрался порвать волоски.
"You can turn me into a sparrow, too!- Ах, так!.. Тогда и меня превращай в воробья!
Or into a toad!Или в жабу!
Or into anything you want!Во что угодно превращай!
And you can consider our friendship dissolved as of this minute.И вообще считай, что на этом наше знакомство закончено!
I don't like your ways, that's what.Мне решительно не нравятся твои замашки.
Go on, turn me into a sparrow!И все! Превращай меня в воробья!
And I hope the first cat that sees me gobbles me up!"И пусть меня сожрет первая попавшаяся кошка!
The old man was dismayed. "Can't you see, I'm only doing this to prevent anyone from ever approaching you without the great respect your endless merits call for?"Старик опешил: - Разве ты не видишь, что я хочу это сделать, чтобы впредь никто не смел относиться к тебе без того исключительного почтения, которого ты заслуживаешь своими бесчисленными достоинствами!
"No, I can't, and I don't want to!"- Не вижу и не желаю видеть!
"Your every word is my command," Hottabych replied obediently, sincerely puzzled at his saviour's strange softheartedness.- Твое приказание для меня закон, - смиренно отвечал Хоттабыч, искренне недоумевавший по поводу непонятной снисходительности своего юного спасителя.
"All right, then. I won't turn them into sparrows."- Хорошо, я не буду превращать их в воробьев.
"Nor into anything else!"- И ни во что другое!
"Nor into anything else," the old man agreed meekly. However, he gathered up the hairs with the obvious intention of tearing them to bits.- И ни во что другое, - покорно согласился старик и все же взялся за волоски с явным намерением порвать их.
"Why do you want to tear them?" Volka cried. ;- Зачем ты хочешь рвать волоски? - снова всполошился Волька.
"I'll turn all the goods, all the tables and all the equipment of this despicable shop into dust!"- Я превращу в пыль все товары, и все столы, и все оборудование этой презренной лавки!