|
"There's no reason to punish them! | - Не за что наказывать! |
Do you hear!" | Слышишь! |
Volka tugged at Hottabych's hand, for the old man was about to tear the hairs, and then it would really be too late. | Волька дернул Хоттабыча за руку. Тот уже собрался порвать волоски: тогда было бы поздно. |
But the hairs which he had knocked out of his hand miraculously returned to Hottabych's rough dark palm. | Но волоски, упавшие было на пол, сами по себе вновь очутились в темной шершавой ладошке Хоттабыча. |
"Just you try!" Volka shouted, seeing that the old man was about to tear them anyway. | - Только попробуй! - закричал Волька, заметив, что старик снова собрался порвать волоски. |
"You can turn me into a sparrow, too! | - Ах, так!.. Тогда и меня превращай в воробья! |
Or into a toad! | Или в жабу! |
Or into anything you want! | Во что угодно превращай! |
And you can consider our friendship dissolved as of this minute. | И вообще считай, что на этом наше знакомство закончено! |
I don't like your ways, that's what. | Мне решительно не нравятся твои замашки. |
Go on, turn me into a sparrow! | И все! Превращай меня в воробья! |
And I hope the first cat that sees me gobbles me up!" | И пусть меня сожрет первая попавшаяся кошка! |
The old man was dismayed. "Can't you see, I'm only doing this to prevent anyone from ever approaching you without the great respect your endless merits call for?" | Старик опешил: - Разве ты не видишь, что я хочу это сделать, чтобы впредь никто не смел относиться к тебе без того исключительного почтения, которого ты заслуживаешь своими бесчисленными достоинствами! |
"No, I can't, and I don't want to!" | - Не вижу и не желаю видеть! |
"Your every word is my command," Hottabych replied obediently, sincerely puzzled at his saviour's strange softheartedness. | - Твое приказание для меня закон, - смиренно отвечал Хоттабыч, искренне недоумевавший по поводу непонятной снисходительности своего юного спасителя. |
"All right, then. I won't turn them into sparrows." | - Хорошо, я не буду превращать их в воробьев. |
"Nor into anything else!" | - И ни во что другое! |
"Nor into anything else," the old man agreed meekly. However, he gathered up the hairs with the obvious intention of tearing them to bits. | - И ни во что другое, - покорно согласился старик и все же взялся за волоски с явным намерением порвать их. |
"Why do you want to tear them?" Volka cried. ; | - Зачем ты хочешь рвать волоски? - снова всполошился Волька. |
"I'll turn all the goods, all the tables and all the equipment of this despicable shop into dust!" | - Я превращу в пыль все товары, и все столы, и все оборудование этой презренной лавки! |