|
"You're mad!" Volka said, really angry by now. | - Ты с ума сошел! - вконец возмутился Волька. |
"Don't you know that's government property, you dope!" | - Ведь это государственное добро, старая ты балда! |
"And may I inquire, O diamond of my soul, what you mean by the strange word 'dope'?" Hottabych asked. | - Да позволено мне будет узнать, что ты, о бриллиант моей души, подразумеваешь под этим неизвестным мне словом "балда"? - с любопытством осведомился Хоттабыч. |
Volka turned as red as a beet. | Волька покраснел, как морковка. |
"Well you see... What I mean is... Uh... Well, anyway, 'dope' is a sort of wise man." | - Понимаешь ли... как тебе сказать... э-э-э... Ну, в общем, "балда"-это что-то вроде мудреца. |
Hottabych decided to remember the word, in order to use it in some future conversation. | Тогда Хоттабыч решил запомнить это слово, чтобы при случае блеснуть им в разговоре. |
"But. ..." he began. | - Но... - начал он. |
"No buts! | - Никаких "но"! |
I'll count to three. | Я считаю до трех. |
If, after I say 'three,' you don't leave this cafe alone, we'll call off our friendship and... I'm counting: one! two! th..." | Если ты после того, как я скажу "три", не оставишь в покое этот павильон, можешь считать, что мы с тобой не имеем ничего общего и что между нами все кончено, и что... Считаю: раз!.. два!.. т... |
Volka did not finish. | Волька не успел досказать коротенькое слово "три". |
Shrugging sadly, the old man resumed his usual appearance and muttered in a gloomy voice: "All right, have it your way. Your good graces are more precious to me than the pupils of my eyes." "Well, there you are! | Горестно махнув рукой, старик снова принял свой обычный вид и сумрачно проговорил: -Пусть будет по-твоему, ибо твое благоволение для меня драгоценней зениц моих очей, - То-то же, -сказал Волька. |
Now all you have to do is to apologize and we can leave." | - Теперь осталось извиниться, и можно спокойно уходить. |
"You should be forever grateful to your young saviour," Hottabych shouted sternly to the waitresses, and Volka realized he would never be able to pry an apology from the old man's lips. | - Благодарите же своего юного спасителя! -сурово крикнул Хоттабыч девушкам. Волька понял, что вырвать извинение из уст старика не удастся. |
"Please excuse us," he said. | - Извините нас, пожалуйста, товарищи, - сказал он. |
"And I wish you wouldn't be too angry at this old man. | - И если можно, не очень обижайтесь на этого гражданина. |
He's a foreigner and doesn't know our ways yet. | Он приезжий и еще не освоился с советскими порядками. |
Good-bye!" | Будьте здоровы! |