|
"Good-bye," the waitresses answered politely. | - Будьте здоровы! - вежливо отвечали девушки. |
They were still rather upset and were both puzzled and frightened. | Они еще толком не пришли в себя. Им было и удивительно и страшновато. |
But, of course, they never dreamed how great a danger they had avoid. | Но, конечно, им и в голову не могло прийти, насколько серьезной была опасность, которой они избежали. |
They followed Hottabych and Volka out and watched the curious old man in an ancient straw boater go down the street and disappear around the corner. | Они вышли вслед за Хоттабычем и Волькой на улицу и стояли у дверей, глядя, как медленно удалялся этот удивительный старичок в старомодной соломенной шляпе, пока наконец, влекомый своим юным спутником, не скрылся за поворотом. |
"I can't imagine where such naughty old men come from," Katya sighed and wiped a tear. | - Откуда такие озорные старики берутся, ума не приложу! - вздохнула Катя и снова всхлипнула. |
"I suppose he's an old-time hypnotist," her brave friend said compassionately. | - Какой-нибудь дореволюционный гипнотизер, -жалостливо сказала ее храбрая подруга. |
"He's probably a pensioner. | - Наверно, пенсионер. |
Maybe he's just lonely." | Соскучился, выпил, может быть, лишнего... Много ли такому старичку требуется! |
"It's no fun to be old," the cashier joined in. | - Да-а-а, - присоединилась к ее мнению кассирша,- старость не радость... |
"Come on back in, girls." | Пойдемте, девушки, в помещение!.. |
The day's mischief was not to end there. | Но, очевидно, на этом не суждено было кончиться сегодняшним злоключениям. |
As Hottabych and Volka reached Gorky Street , they were blinded by an automobile's headlights. | Лишь Волька с Хоттабычем вышли на улицу Горького, в глаза им ударил ослепительный свет автомобильных фар. |
A large ambulance, its screaming siren piercing the calm of twilight, seemed to be rushing straight at them. | Казалось, прямо на них мчалась оглашая вечерний воздух пронзительной сиреной, большая санитарная машина. |
Hottabych changed colour and wailed loudly: "Oh, woe is me, an old, unfortunate Genie! | И тогда Хоттабыч страшно изменился в лице и громко возопил: - О горе мне, старому и несчастному джинну! |
Jirjis, the mighty, merciless king of all Shaitans and Ifrits, has not forgotten our ancient feud and has sent his most awful monster after me!" | Джирджис, могучий и беспощадный царь шайтанов и ифритов, не забыл нашей старинной вражды, вот он и наслал на меня страшнейшее из своих чудовищ! |
With these words he shot straight up from the pavement and, somewhere on the level of the third or fourth storey, he took off his hat, waved it to Volka, and slowly dissolved in the air, shouting: "I'll find you again, O Volka ibn Alyosha! |