В таком виде нечего было и думать показываться на глаза родителям. |
He snuggled under the blanket again and began to think of what to do. "Volka! Come on, Volka! | Тогда он снова забрался под одеяло и стал думать, что же ему делать.- Воля, а Воля! |
Get up!" he heard his father calling from the dining room. He pretended to be asleep and did not answer. | Вставай! - услышал он из столовой голос отца, но решил не отвечать, прикинуться спящим. |
"I don't see how anyone can sleep on a morning like this!" | - Не понимаю, как можно спать, когда на дворе такое замечательное утро. |
Then he heard his grandmother say: "Someone should make you take examinations, Alyosha, and then wake you up at the crack of dawn!" | Послышался бабушкин голос: - Вот заставить бы тебя самого, Алеша, сдавать экзамены да будить тебя ни свет ни заря! |
"Well, let him sleep then," his father grumbled. | - Ну и пускай его спит! - пробурчал отец. |
"But don't you worry, he'll get up as soon as he's hungry." | - Небось захочет есть - сразу проснется. |
Was it Volka who was supposed not to be hungry?! | Это Волька-то не хотел есть?! |
Why, he kept catching himself thinking about an omlette and a chunk of bread more than about the reddish bristle on his cheeks. | Да он ловил себя на том, что яичница с ломтем свежего черного хлеба его волнует сейчас даже больше, нежели рыжая щетина на его щеках. |
But common sense triumphed over hunger, and Volka remained in bed until his father had left for work and his mother had gone shopping. | Но здравый смысл взял все-таки верх над чувством голода, и Волька пролежал в постели, покуда отец не ушел на работу, а мать с кошелкой не отправилась на рынок. |
"Here goes," he decided, hearing the outside door click shut. | "Была не была! - решил он, услышав, как щелкнула за нею дверь. |
"I'll tell Grandma everything. | - Расскажу все бабушке. |
We'll think of something together." | И вместе что-нибудь придумаем". |
Volka stretched, yawned and headed toward the door. | Волька с наслаждением потянулся, сладко зевнул и направился к дверям. |
As he was passing the aquarium, he glanced at it absently . ... and stopped dead in his tracks. | Проходя мимо аквариума, он бросил на него рассеянный взгляд... и остолбенел от удивления. |
During the night, something had happened in this small, four-cornered glass reservoir, a mysterious event which could in no way be explained from a scientific point of view: yesterday, there were three fishes swimming around inside, but this morning there were four. | За ночь в этой небольшой четырехугольной стеклянной посудине произошло событие, никак необъяснимое с точки зрения естественных наук и полное поэтому таинственного смысла. Вчера в аквариуме плавали четыре рыбки, а сегодня их стало пять. |