Старик Хоттабыч (Лагин) - страница 71

В таком виде нечего было и думать показываться на глаза родителям.
He snuggled under the blanket again and began to think of what to do. "Volka! Come on, Volka!Тогда он снова забрался под одеяло и стал думать, что же ему делать.- Воля, а Воля!
Get up!" he heard his father calling from the dining room. He pretended to be asleep and did not answer.Вставай! - услышал он из столовой голос отца, но решил не отвечать, прикинуться спящим.
"I don't see how anyone can sleep on a morning like this!"- Не понимаю, как можно спать, когда на дворе такое замечательное утро.
Then he heard his grandmother say: "Someone should make you take examinations, Alyosha, and then wake you up at the crack of dawn!"Послышался бабушкин голос: - Вот заставить бы тебя самого, Алеша, сдавать экзамены да будить тебя ни свет ни заря!
"Well, let him sleep then," his father grumbled.- Ну и пускай его спит! - пробурчал отец.
"But don't you worry, he'll get up as soon as he's hungry."- Небось захочет есть - сразу проснется.
Was it Volka who was supposed not to be hungry?!Это Волька-то не хотел есть?!
Why, he kept catching himself thinking about an omlette and a chunk of bread more than about the reddish bristle on his cheeks.Да он ловил себя на том, что яичница с ломтем свежего черного хлеба его волнует сейчас даже больше, нежели рыжая щетина на его щеках.
But common sense triumphed over hunger, and Volka remained in bed until his father had left for work and his mother had gone shopping.Но здравый смысл взял все-таки верх над чувством голода, и Волька пролежал в постели, покуда отец не ушел на работу, а мать с кошелкой не отправилась на рынок.
"Here goes," he decided, hearing the outside door click shut."Была не была! - решил он, услышав, как щелкнула за нею дверь.
"I'll tell Grandma everything.- Расскажу все бабушке.
We'll think of something together."И вместе что-нибудь придумаем".
Volka stretched, yawned and headed toward the door.Волька с наслаждением потянулся, сладко зевнул и направился к дверям.
As he was passing the aquarium, he glanced at it absently . ... and stopped dead in his tracks.Проходя мимо аквариума, он бросил на него рассеянный взгляд... и остолбенел от удивления.
During the night, something had happened in this small, four-cornered glass reservoir, a mysterious event which could in no way be explained from a scientific point of view: yesterday, there were three fishes swimming around inside, but this morning there were four.За ночь в этой небольшой четырехугольной стеклянной посудине произошло событие, никак необъяснимое с точки зрения естественных наук и полное поэтому таинственного смысла. Вчера в аквариуме плавали четыре рыбки, а сегодня их стало пять.