|
But don't you think he needs a physic?" | А желудок как, прочистить, может быть? |
"Well, a physic can't hurt him," the doctor said thoughtfully. | - Что ж, - сказал доктор в раздумье, - прочистить желудок никогда не мешает. |
"And what about mustard plasters before he goes to bed?" she asked, still sobbing. | - А что, если ему и горчичники на ночь поставить? - спросила Наталья Кузьминична, всхлипывая. |
"That's not bad, either. | - Тоже неплохо. |
Mustard plasters are always helpful." | Горчичники - это вещь. |
The doctor was about to pat Goga's head, but Pill, anticipating all the bitter medicines he had prescribed, barked so viciously that the old doctor jerked his hand away, frightened lest the unpleasant boy really bite him. | Доктор хотел было погладить приунывшего Г огу по голове, но Пилюля в предвкушении всех назначенных ему процедур гавкнул с такой нескрываемой злостью, что доктор быстро отдёрнул руку, испугавшись, как бы этот неприятный мальчишка и в самом деле его не укусил. |
"By the way," he said, gaining control over himself, "why are all the windows closed on such a hot day? | - Кстати, - сказал он, - зачем вы держите окна закрытыми в такую жару? |
The child needs fresh air." | Мальчику нужен свежий воздух. |
Goga's mother reluctantly explained why she had closed the windows. | Наталья Кузьминична скрепя сердце объяснила доктору, почему ей пришлось закрыть окна. |
"Hm... A rare case, a very rare case, indeed!" the doctor repeated. Then he wrote out a prescription and left, promising to come back the next day. | - Мда-а-а, редкий, очень редкий- случай! -повторил доктор, выписал рецепт и ушёл. |
A NO LESS TROUBLED MORNING | XI. НЕ МЕНЕЕ БЕСПОКОЙНОЕ УТРО. |
Morning dawned bright and beautiful. | Утро наступило чудесное, солнечное. |
At 6:30 a.m. Grandma opened the door softly, tiptoed to the window and opened it wide. | В половине седьмого бабушка, тихо приоткрыв дверь, прошла на цыпочках к окну и распахнула его настежь. |
Cool, invigorating air rushed into the room. | В комнату ворвался бодрящий прохладный воздух. |
This was the beginning of a cheerful, noisy, busy Moscow morning. | Начиналось московское утро, шумное, жизнерадостное, хлопотливое. |
But Volka would not have awakened had not his blanket slipped off the bed. | Но Волька не проснулся бы, если бы одеяло не соскользнуло с него на пол. |
The first thing he did was to feel the bristles on his chin. He realized there was no way out. The situation was hopeless. | Первым делом он нащупал выросшую на его щеках щетину и понял, что находится в совершенно безвыходном положении. |
There could be no question of his going out to greet his parents looking as he did. |