Немало пришлось этому бывалому банщику сталкиваться на своём веку с разными чудаками, и он знал, что самое умное - это не пускаться с ними в пререкания. |
He returned with a clay bowl filled with something that looked like ashes. | Он вернулся с глиняной мисочкой, наполненной порошком, похожим на золу. |
"Here," he said, panting heavily as he handed the old man the bowl. | - Вот, - сказал он, запыхавшись, и вручил старичку мисочку. |
"No place in the world will you find such a wonderful powder. | - Весь свет обойдёшь, такого замечательного "таро" не найти. |
You can take the word of a bath-house attendant!" | Слово мойщика! |
The old man's face turned purple with rage. | Лицо старичка потемнело от гнева. |
"You're making a fool of me, O most despicable of all bath-house attendants!" he said in a voice terrible in all its softness. | - Ты смеёшься надо мною, о презреннейший из банщиков! - проговорил он тихим, но очень страшным голосом. |
"You promised to bring me a wonderful salve, but like a marketplace crook, you want to pass off an old dish of powder the colour of a sick mouse!" | - Обещал принести чудесной мази, а норовишь, словно плут на базаре, вручить мне дрянную плошку с каким-то невзрачным порошком цвета хворой мыши! |
The old man snorted so loudly that the entire contents of the bowl rose in a cloud and settled on his hair, eyebrows, moustache and beard, but he was too furious to bother shaking it off. | И старичок с такой силой фыркнул, что всё содержимое плошки тучей взвилось в воздух и осело на его волосах, бровях, усах и бороде. Он был, однако, так разъярён, что даже не счёл нужным отряхнуться. |
"You shouldn't be so angry, Genatsvale," the attendant laughed. | - Напрасно сердишься, генацвале, - рассмеялся банщик. |
"Just add some water and you'll have the salve you longed for." | - Нужно разбавить этот порошок водой, и получится как раз та самая мазь. |
The old man realized he was shouting for nothing and became embarrassed. "It's hot," he mumbled in some confusion. | Старичок понял, что зря раскричался, и ему стало совестно, - Жарко! - пробормотал он смущенно. |
"May this tiring heat be no more!" and he added very softly: "and while my beard is wet, may my magic powers remain in my fingers... And so, may this tiresome heat be no more!" | - Пусть прекратится вокруг меня эта томительная жара! - И совсем тихо добавил: - А покуда промокнет моя борода, пусть вся моя волшебная сила останется в пальцах... Итак, пусть прекратится вокруг меня эта томительная жара!.. |
"I'm sorry, but that's something I've no power over," Vano said and shrugged. |