- Вот это уж от меня никак не зависит, - развёл руками Вано. |
"But I have," Hottabych (naturally, it was he) muttered through clenched teeth and snapped the fingers of his left hand. | - Это от меня зависит, - спесиво процедил сквозь зубы Хоттабыч (ну конечно же, это был он) и щёлкнул пальцами левой руки. |
The attendant gasped. | В ту же секунду банщик и усатый клиент, терпеливо дожидавшийся его услуг, в один голос ахнули. |
And no wonder: he felt an icy chill coming from where the strange old man stood; the wet floor became covered with a thin sheet of ice and clouds of hot steam from the entire room were drawn towards the cold pole which had formed over Hottabych's head; there, they turned into rain clouds and came down in a drizzle over his head. | Да и как тут было не ахнуть! От удивительного старичка неожиданно повеяло ледяным холодом, мокрый пол вокруг него покрылся тоненькой ледяной корочкой, а облака горячего пара из всего моечного помещения устремились в полюс холода, образовавшийся над головой Хоттабыча, сгустились в дождевые тучи и пролились на него реденьким дождиком. |
"This is much better," he said with pleasure. | - Вот сейчас совсем другое дело, - удовлетворённо заметил он. |
"Nothing is so refreshing as a cool shower on a hot day." | - Ничто так не освежает в знойную пору, как дождь! |
After enjoying this both unnatural and natural shower for a few minutes, he snapped the fingers of his right hand. | Понежившись минуты две под таким естественным и в то же время сверхъестественным душем, он щёлкнул пальцами правой руки. |
The current of cold air was cut off immediately, while the ice melted. | Сразу прекратился поток холодного воздуха, растаял ледок вокруг старичка. |
Once again clouds of hot steam filled the room. | Горячий пар снова, клубясь, заполнил всё помещение. |
"And so," Hottabych said, pleased at the impression these unaccountable changes of temperature had made on the other patrons, "and so, let us return to the 'taro.' | - Итак, - сказал Хоттабыч, наслаждаясь впечатлением, которое произвели на окружающих столь резко континентальные изменения температуры, - итак, вернёмся к "таро". |
I am inclined to believe that the powder will really turn into the salve I have come in search of if one adds water to it. | Я склонен верить тебе, что с примесью воды оно действительно даёт ту самую мазь, ради которой я сюда прибыл. |
I want you to bring me a barrel of this marvellous potion, for I do not have much time at my disposal." | Прикати же мне сейчас же бочку этого самого чудодейственного зелья, ибо время моё ограничено. |