The fiery blaze of sunset was slowly sinking beyond the river, a faint breeze carried the low sounds of a siren from the recreation park, a signal that the second act of the evening's play at the summer theatre was about to begin, but the dark silhouettes of the river boats could still be seen on the water. | Уже спускалась за рекой огненная стена заката, слабый ветер доносил из Парка культуры низкие звуки сирены - знак того, что в летнем театре начинается второе действие вечернего спектакля, а на реке все еще темнели силуэты осводовских лодок. |
The search was still on. | Поиски продолжались. |
This cool, quiet evening Volka was too restless to sit at home. | В этот прохладный и тихий вечер Вольке не сиделось дома. |
Terrifying thoughts of Zhenya's fate gave him no peace. | Самые страшные мысли о судьбе Жени Богорада не давали ему покоя. |
He decided to go back to school, perhaps there was some news there. | Он решил пойти в школу - может быть, там уже что-нибудь известно. |
As he was leaving the school yard, Hottabych joined him silently at the gate, appearing from nowhere at all. | У подъезда к нему неслышно присоединился Хоттабыч, возникший как из-под земли. |
The old man saw Volka was upset, yet he was too tactful to annoy him with his questions. | Старик видел, что Волька чем-то расстроен, но из деликатности решил не приставать мальчику с расспросами. |
Thus, they continued on in silence, each lost in his own thoughts. Soon they were walking down the wide granite embankment of the Moskva River . | Так они и пошли молча, погруженные каждый в свои думы, и вскоре уже шагали вдоль широкой, одетой в гранит набережной Москвы-реки. |
"What kind of strange-headed people are standing in those frail vessels?" the old man asked, pointing to the river boats. | - Что это за люди со странными головами стоят? в этих утлых суденышках? - спросил старик, указывая на осводовские лодки. |
"Those are divers," Volka answered sadly. | - Это легкие водолазы, - печально ответил Волька. |
"Peace be with you, O noble diver," Hottabych said grandly to one of the divers climbing out of a boat near the bank. | - Мир с тобою, о достойный легкий водолаз! -величественно обратился Хоттабыч к одному из водолазов, высаживавшемуся из лодки на берег. |