|
"What are you searching for on the bottom of this beautiful river?" | - Что ты разыскиваешь здесь, на дне этой прекрасной реки? |
"A boy drowned," the diver answered and hurried up the steps of the first-aid station. | - Мальчик один утонул, - ответил водолаз и быстренько взбежал по ступенькам в помещение спасательной станции. |
"I have no more questions, O highly respected diver," Hottabych said to his disappearing back. | - Я не имею больше вопросов, о высокочтимый легкий водолаз, - промолвил ему вслед Хоттабыч. |
Then he returned to Volka, bowed low and exclaimed: "I kiss the ground beneath your feet, O most noble student of Secondary School No. 245!" | Затем он вернулся к Вольке, низко ему поклонился и произнес: - Целую землю у ног твоих, о достойнейший из учащихся двести сорок пятой мужской средней школы! |
"Huh?" Volka started, shaken from his unhappy thoughts. | - А? - вздрогнул Волька, отрываясь от своих печальных мыслей. |
"Am I correct in understanding that this diver is searching for the youth who has the great honour of being your classmate?" | - Правильно ли я понял этого легкого водолаза, что он разыскивает отрока, имеющего высокую честь быть твоим товарищем? |
Volka nodded silently and heaved a great sigh. | Волька молча кивнул головой и глубоко-глубоко вздохнул. |
"Is he round of face, sturdy of body, snub of nose and sporting a haircut unbecoming to a boy?" | - И он лицом круглолиц, телом коренаст, носом курнос, и волосы его подстрижены не так, как это подобает отроку? |
"Yes, that was Zhenya. | - Да, это был Женя. |
He had a haircut like a real dandy," Volka said and sighed heavily again. | У него прическа под польку. Он был большой франт, - сказал Волька и снова грустно вздохнул. |
"Did we see him in the movies? | - Мы его видели в кино? |
Was it he who shouted something to you and made you sad, because he'd tell everyone you had such a beard?" | Это он что-то тебе кричал что он всем расскажет, что у тебя выросла борода? |
"Yes. | - Да, верно. |
How did you know what I was thinking then?" | Откуда ты узнал, что я подумал? |
"Because that's what you mumbled when you tried to conceal your honourable and most beautiful face from him," the old man continued. | - Потому, что ты пробормотал это, когда попытался скрыть от него свое почтенное и в высшей степени прекрасное лицо, - продолжал старик. |
"Don't fear, he won't tell!" | - Так не бойся же этого! |
"That's not true!" Volka said angrily. | - Неправда! - возмутился Волька. |
"That doesn't bother me at all. | - Совсем я не этим опечален. |
On the contrary, I'm sad because Zhenya drowned." | Мне, наоборот, очень грустно, что Женя утонул. |