Но его юный спаситель был так взволнован ужасной новостью, что даже толком не расслышал, что его ни за что ни про что назвали балдой. |
"That's horrible!" | - Какой ужас! |
Volka cried, holding his head. | - Волька обеими руками схватился за голову. |
"Hottabych, d'you realize what you've done?" | - Хоттабыч, ты понимаешь, что ты наделал? |
"Hassan Abdurrakhman ibn Hottab always realizes what he does!" | - Г ассан Абдуррахман ибн Хоттаб всегда понимает, что он творит! |
"Like hell you do! | - Нечего сказать, понимаешь! |
For no reason at all, you're ready to turn good people into sparrows or sell them into slavery. | Одних хороших людей непонятно почему собираешься превращать в воробьев, других продаешь в рабство! |
Bring Zhenya back here immediately!" | Нужно немедленно вернуть сюда Женьку! |
"No!" | - Нет! |
Hottabych shook his head. | - Хоттабыч покачал головой. |
"Don't demand the impossible of me!" | - Не требуй от меня невозможного. |
"But do you find it possible to sell people into slavery? | - А продавать людей в рабство - это тебе возможно?.. |
Golly, you can't even imagine what I'll do if you don't bring Zhenya right back!" | Честное пионерское, ты даже представить себе не можешь, что я сделаю, если ты сию же минуту не вернешь Женю обратно! |
To tell the truth, Volka himself had no idea what he could do -s to save Zhenya from the clutches of unknown slave dealers, but he would have thought of something. | По совести говоря, Волька и сам еще не представлял, что он сможет сделать такого, что спасло бы Богорада из цепких лап неизвестных работорговцев. Но он бы что- нибудь придумал. |
He would have written to some ministry or other. | Он бы заявил в министерство какое-нибудь... |
But which ministry? | Но в какое именно? |
And what was he to say? | И что сказать в этом министерстве?.. |
By now the readers of this book know Volka well enough to agree that he's no cry-baby. | Читатели этой повестки уже достаточно знакомы с Волькой Костыльковым, чтобы знать, что он не из плакс. |
But this was too much, even for Volka. | Но тут даже Вольку проняло. |
Yes, our courageous, fearless Volka sat down on the edge of the first bench he came upon and broke into tears of helpless rage. | Да, да, мужественный и неустрашимый Волька присел на краешек первой попавшейся скамейки и заплакал от бессильной злобы. |
The old man asked anxiously: "What is the meaning of this crying that has overcome you? | Старик всполошился: - Что означает этот плач, тебя одолевший? |
Answer me, and do not tear my heart apart, O my young saviour." | Отвечай же, не разрывай моего сердца на куски, о юный мой спаситель! |