Старик Хоттабыч (Лагин) - страница 86

Но его юный спаситель был так взволнован ужасной новостью, что даже толком не расслышал, что его ни за что ни про что назвали балдой.
"That's horrible!"- Какой ужас!
Volka cried, holding his head.- Волька обеими руками схватился за голову.
"Hottabych, d'you realize what you've done?"- Хоттабыч, ты понимаешь, что ты наделал?
"Hassan Abdurrakhman ibn Hottab always realizes what he does!"- Г ассан Абдуррахман ибн Хоттаб всегда понимает, что он творит!
"Like hell you do!- Нечего сказать, понимаешь!
For no reason at all, you're ready to turn good people into sparrows or sell them into slavery.Одних хороших людей непонятно почему собираешься превращать в воробьев, других продаешь в рабство!
Bring Zhenya back here immediately!"Нужно немедленно вернуть сюда Женьку!
"No!"- Нет!
Hottabych shook his head.- Хоттабыч покачал головой.
"Don't demand the impossible of me!"- Не требуй от меня невозможного.
"But do you find it possible to sell people into slavery?- А продавать людей в рабство - это тебе возможно?..
Golly, you can't even imagine what I'll do if you don't bring Zhenya right back!"Честное пионерское, ты даже представить себе не можешь, что я сделаю, если ты сию же минуту не вернешь Женю обратно!
To tell the truth, Volka himself had no idea what he could do -s to save Zhenya from the clutches of unknown slave dealers, but he would have thought of something.По совести говоря, Волька и сам еще не представлял, что он сможет сделать такого, что спасло бы Богорада из цепких лап неизвестных работорговцев. Но он бы что- нибудь придумал.
He would have written to some ministry or other.Он бы заявил в министерство какое-нибудь...
But which ministry?Но в какое именно?
And what was he to say?И что сказать в этом министерстве?..
By now the readers of this book know Volka well enough to agree that he's no cry-baby.Читатели этой повестки уже достаточно знакомы с Волькой Костыльковым, чтобы знать, что он не из плакс.
But this was too much, even for Volka.Но тут даже Вольку проняло.
Yes, our courageous, fearless Volka sat down on the edge of the first bench he came upon and broke into tears of helpless rage.Да, да, мужественный и неустрашимый Волька присел на краешек первой попавшейся скамейки и заплакал от бессильной злобы.
The old man asked anxiously: "What is the meaning of this crying that has overcome you?Старик всполошился: - Что означает этот плач, тебя одолевший?
Answer me, and do not tear my heart apart, O my young saviour."Отвечай же, не разрывай моего сердца на куски, о юный мой спаситель!