Старик Хоттабыч (Лагин) - страница 87

But Volka, regarding the old man with hate-filled eyes; pushed him away as he leaned over him with concern.Но Волька, глядя на старика ненавидящими глазами, только с силой, обеими реками, отодвинул от себя участливо наклонившегося Хоттабыча.
Hottabych looked at Volka closely, sucked his lips and said thoughtfully: "I'm really amazed.Старик внимательно посмотрел на Вольку, пожевал губами и задумчиво промолвил: - Я сам себе удивляюсь.
No matter what I do, it just doesn't seem to make you happy.Что бы я ни сделал,, все тебе не по нраву...
Though I'm trying my best to please you, all my efforts are in vain.Изо всех сил стараюсь я угодить тебе, и все мои усилия тщетны.
The most powerful potentates of the East and West would often appeal to my magic powers, and there was not a single one among them who was not grateful to me later and did not glorify my name in words and thoughts.Могущественнейшие владыки Востока и Запада не раз прибегали к моим чарам, и не было ни одного, кто не остался бы мне потом благодарен и не прославлял бы меня в словах своих и в помыслах.
And look at me now!А теперь!..
I'm trying to understand what's wrong, but I cannot.Я пытаюсь понять и никак не пойму, в чем дело.
Is it senility?Неужели в старости?
Ah, I'm getting old!"Эх, старею я!..
"Oh no, no, Hottabych, you still look very young," Volka said through his tears.- Что ты, что ты, Хоттабыч! Ты еще очень молодо выглядишь! - сказал сквозь слезы Волька.
And true enough, the old man was well preserved for being close on four thousand years of age.Действительно, для своих трех с лишним тысяч лет старик сохранился совсем неплохо.
No one would have ever given him more than seventy or seventy-five.Ему нельзя было дать на вид больше ста - ста десяти лет.
Any of our readers would have looked much older at his age.Любой из наших читателей выглядел бы в его годы значительно старше.
"You flatter me," Hottabych smiled and added: "No, it is not within my powers to return your friend Zhenya immediately."- Ну, уж ты скажешь - "очень молодо!" -самодовольно ухмыльнулся Хоттабыч и добавил:- Нет, вернуть сию же минуту твоего друга Женю я не в силах...
Volka's face turned ashen from grief. "But," the old man continued significantly, "if his absence upsets you so, we can fly over and fetch him."Волькино лицо окаменело от горя. - ...но, -продолжал старик многозначительно, - если его отсутствие так тебя огорчает, мы сможем за ним; слетать...
"Fly?!- Слетать?!
So far away?В такую даль?!
How?"На чем?
"How?- То есть как это "на чем?"