|
But Volka, regarding the old man with hate-filled eyes; pushed him away as he leaned over him with concern. | Но Волька, глядя на старика ненавидящими глазами, только с силой, обеими реками, отодвинул от себя участливо наклонившегося Хоттабыча. |
Hottabych looked at Volka closely, sucked his lips and said thoughtfully: "I'm really amazed. | Старик внимательно посмотрел на Вольку, пожевал губами и задумчиво промолвил: - Я сам себе удивляюсь. |
No matter what I do, it just doesn't seem to make you happy. | Что бы я ни сделал,, все тебе не по нраву... |
Though I'm trying my best to please you, all my efforts are in vain. | Изо всех сил стараюсь я угодить тебе, и все мои усилия тщетны. |
The most powerful potentates of the East and West would often appeal to my magic powers, and there was not a single one among them who was not grateful to me later and did not glorify my name in words and thoughts. | Могущественнейшие владыки Востока и Запада не раз прибегали к моим чарам, и не было ни одного, кто не остался бы мне потом благодарен и не прославлял бы меня в словах своих и в помыслах. |
And look at me now! | А теперь!.. |
I'm trying to understand what's wrong, but I cannot. | Я пытаюсь понять и никак не пойму, в чем дело. |
Is it senility? | Неужели в старости? |
Ah, I'm getting old!" | Эх, старею я!.. |
"Oh no, no, Hottabych, you still look very young," Volka said through his tears. | - Что ты, что ты, Хоттабыч! Ты еще очень молодо выглядишь! - сказал сквозь слезы Волька. |
And true enough, the old man was well preserved for being close on four thousand years of age. | Действительно, для своих трех с лишним тысяч лет старик сохранился совсем неплохо. |
No one would have ever given him more than seventy or seventy-five. | Ему нельзя было дать на вид больше ста - ста десяти лет. |
Any of our readers would have looked much older at his age. | Любой из наших читателей выглядел бы в его годы значительно старше. |
"You flatter me," Hottabych smiled and added: "No, it is not within my powers to return your friend Zhenya immediately." | - Ну, уж ты скажешь - "очень молодо!" -самодовольно ухмыльнулся Хоттабыч и добавил:- Нет, вернуть сию же минуту твоего друга Женю я не в силах... |
Volka's face turned ashen from grief. "But," the old man continued significantly, "if his absence upsets you so, we can fly over and fetch him." | Волькино лицо окаменело от горя. - ...но, -продолжал старик многозначительно, - если его отсутствие так тебя огорчает, мы сможем за ним; слетать... |
"Fly?! | - Слетать?! |
So far away? | В такую даль?! |
How?" | На чем? |
"How? | - То есть как это "на чем?" |