|
Not on a bird, of course," Hottabych answered craftily. | Не на птицах же нам лететь, - ехидно отвечал Хоттабыч. |
"Obviously, on a magic carpet, O greatest dope in the world." | - Конечно, на ковре-самолете, о превосходнейший в мире балда. |
This time Volka noticed that he had been called such an unflattering name. | На этот раз Волька был уже в состоянии заметить, что его назвали таким нелестным словом. |
"Whom did you call a dope?!" he flared. | Он полез в амбицию: - Это кого ты назвал балдой? |
"Why, you, of course, O Volka ibn Alyosha, for you are wise beyond your years," Hottabych replied, being extremely pleased that he was again able to use his new word so successfully in a conversation. | - Конечно, тебя, о Волька ибн Алеша, ибо ты не по годам мудр, - произнес Хоттабыч, очень довольный, что ему вторично удалось столь удачно ввернуть в разговор новое слово. |
Volka was about to feel offended. However, he blushed as he recalled that he had no one to blame but himself. | Волька собрался обидеться, но вовремя вспомнил, что обижаться ему в данном случае нужно только на самого себя. |
Avoiding the old man's honest eyes, he asked him never again to call him a dope, for he was not worthy of such a great honour. | Он покраснел и, стараясь не смотреть в честные глаза старика, попросил никогда не называть его больше балдой, ибо он не заслуживает этого звания. |
"I praise your modesty, O priceless Volka ibn Alyosha," Hottabych said with great respect. | - Хвалю твою скромность, бесценный Волька ибн Алеша! - с чувством огромного уважения промолвил Хоттабыч. |
"When can we start?" Volka asked, still unable to overcome his embarrassment. | - Когда можно вылететь? - осведомился Волька, все еще не в силах преодолеть чувство неловкости. |
"Right now, if you wish." | И старик ответил: - Хоть сейчас! |
"Then let's be off!" However, he added anxiously, "I don't know what to do about Father and Mother. | - Тогда немедленно в полет! - сказал Волька, но тут же замялся: - Вот только не знаю, как быть с родителями... |
They'll worry if I fly away without telling them, but if I tell them, they won't let me go." | Они будут волноваться, если я улечу, ничего им не сказав. А если скажу, то не пустят. |