Старик Хоттабыч (Лагин) - страница 88

Not on a bird, of course," Hottabych answered craftily.Не на птицах же нам лететь, - ехидно отвечал Хоттабыч.
"Obviously, on a magic carpet, O greatest dope in the world."- Конечно, на ковре-самолете, о превосходнейший в мире балда.
This time Volka noticed that he had been called such an unflattering name.На этот раз Волька был уже в состоянии заметить, что его назвали таким нелестным словом.
"Whom did you call a dope?!" he flared.Он полез в амбицию: - Это кого ты назвал балдой?
"Why, you, of course, O Volka ibn Alyosha, for you are wise beyond your years," Hottabych replied, being extremely pleased that he was again able to use his new word so successfully in a conversation.- Конечно, тебя, о Волька ибн Алеша, ибо ты не по годам мудр, - произнес Хоттабыч, очень довольный, что ему вторично удалось столь удачно ввернуть в разговор новое слово.
Volka was about to feel offended. However, he blushed as he recalled that he had no one to blame but himself.Волька собрался обидеться, но вовремя вспомнил, что обижаться ему в данном случае нужно только на самого себя.
Avoiding the old man's honest eyes, he asked him never again to call him a dope, for he was not worthy of such a great honour.Он покраснел и, стараясь не смотреть в честные глаза старика, попросил никогда не называть его больше балдой, ибо он не заслуживает этого звания.
"I praise your modesty, O priceless Volka ibn Alyosha," Hottabych said with great respect.- Хвалю твою скромность, бесценный Волька ибн Алеша! - с чувством огромного уважения промолвил Хоттабыч.
"When can we start?" Volka asked, still unable to overcome his embarrassment.- Когда можно вылететь? - осведомился Волька, все еще не в силах преодолеть чувство неловкости.
"Right now, if you wish."И старик ответил: - Хоть сейчас!
"Then let's be off!" However, he added anxiously, "I don't know what to do about Father and Mother.- Тогда немедленно в полет! - сказал Волька, но тут же замялся: - Вот только не знаю, как быть с родителями...
They'll worry if I fly away without telling them, but if I tell them, they won't let me go."Они будут волноваться, если я улечу, ничего им не сказав. А если скажу, то не пустят.
"Let it worry you no more," the old man said. "I'll cast a spell on them and they won't think of you once during our absence."- Это не должно тебя беспокоить, - отвечал старик: - Я сделаю так, что они тебя ни разу не вспомнят за время нашего отсутствия.
"You don't know my parents!"- Ну, ты не знаешь моих родителей!
"And you don't know Hassan Abdurrakhman ibn Hottab!"