Старик Хоттабыч (Лагин) - страница 89

- А ты не знаешь Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба!..
THE FLIGHTXV. В ПОЛЕТЕ.
In one corner of the magic carpet the pile was rather worn, most probably due to moths.В одном уголке ковра-самолета ворс был в неважном состоянии, - это, наверно, постаралась моль.
On the whole, however, it was wonderfully preserved and the fringes were as good as new.В остальном же ковер отлично сохранился, а что касается кистей, украшавших его, то они были совсем как новые.
Volka thought he had seen exactly the same kind of carpet before, but he could not recall whether it was in Zhenya's house or in the Teachers' Room at school.Вольке показалось даже, что он уже где- то видел точно такой ковер, но никак не мог вспомнить где; не то в квартире у Жени, не то в учительской комнате в школе.
They took off from the river bank without a single witness to their departure.Старт был дан в саду при полном отсутствии публики.
Hottabych took Volka's hand and stood him in the middle of the carpet beside himself; he then yanked three hairs from his beard, blew on them, and whispered something, rolling his eyes skyward.Хоттабыч взял Вольку за руку и поставил его рядом с собой на самой серединке ковра. Затем он вырвал из бороды три волоска, дунул на них и что-то зашептал, сосредоточенно закатив глаза.
The carpet trembled. One after the other, all four tassled corners rose. Then the edges buckled and rose, but the middle remained on the grass, weighted down by the two heavy passengers.Ковер затрепетал, один за другим поднялись вверх все четыре угла с кистями, потом выгнулись и поднялись вверх края ковра, но середина его продолжала покоиться на траве под тяжестью тел обоих пассажиров.
After fluttering a bit, the carpet became motionless.Потрепетав немножко, ковер застыл в неподвижности.
The old man bustled about in confusion. "Excuse me, O kind Volka. There's been a mistake somewheres.Старик сконфуженно засуетился: - Прости меня, о любезный Волька: случилось недоразумение.
I'll fix everything in a minute."Я это все сейчас исправлю.
Hottabych was quiet as he did some complex figuring on his fingers.Хоттабыч с минутку подумал, производя какие-то сложные вычисления на пальцах.
He apparently got the right answer, because he beamed.Очевидно, на сей раз он пришел к правильному решению, потому что лицо его прояснилось.
Then he yanked six more hairs from his beard, tore off half of one hair and threw it away, and then blew on the others, saying the magic words and rolling his eyes skyward.Он выдрал из бороды еще шесть волосков, половинку одного из них оторвал и выбросил как лишнюю, а на остальные, как и в первый раз, подул и произнес, закатив глаза, заклинание.