Старик Хоттабыч (Лагин) - страница 90

Now the carpet straightened out and became as flat and as hard as a staircase landing. It soared upwards, carrying off a smiling Hottabych and Volka, who was dizzy from exhilaration, or the height, or from both together.Теперь ковер выпрямился, стал плоским и твердым, как лестничная площадка, и стремительно рванулся вверх, увлекая на себе улыбающегося Хоттабыча и Вольку, у которого голова кружилась не то от восторга, не то от высоты, не то от того и другого вместе.
The carpet rose over the highest trees, over the highest houses, over the highest factory stacks and sailed over the city that was blinking with a million lights below.Ковер поднялся выше самых высоких деревьев, выше самых высоких домов, выше самых высоких фабричных труб и поплыл над городом, полным сияющего мерцания огней.
They could hear muffled voices, automobile horns, people singing in row boats on the river and the far-off music of a band.Снизу доносились приглушенные расстоянием человеческие голоса, автомобильные сирены, пение гребцов на реке, отдаленные звуки духового оркестра.
The city was plunged in twilight, but here, high up in the air, they could still see the crimson ball of the sun sinking slowly beyond the horizon.Вечерняя темнота окутала город, а здесь, наверху, еще виден был багровый солнечный диск, медленно оседавший за горизонт.
"I wonder how high up we are now?" Volka said thoughtfully.- Интересно... - промолвил Волька задумчиво, -интересно, на какой мы сейчас высоте?
"About 600 or 700 elbows," Hottabych answered, still figuring out something on his fingers.- Локтей шестьсот-семьсот, - отвечал Хоттабыч, продолжая что-то высчитывать на пальцах.
Meanwhile, the carpet settled on its course, though still gaining height.Между тем ковер лег на курс, продолжая одновременно набирать высоту.
Hottabych sat down majestically, crossing his legs and holding on to his hat.Хоттабыч величественно уселся, поджав под себя ноги и придерживая рукой шляпу.
Volka tried to sit down cross-legged, as Hottabych had, but found neither pleasure nor satisfaction from this position.Волька осторожно нагнулся и попытался сесть, поджав под себя ноги, как это сделал Хоттабыч, но никакого удовлетворения, а тем более удовольствия от этого способа сидения не испытал.
He shut his eyes tight to overcome his awful dizziness and sat down on the edge of the carpet, dangling his legs over the side.Тогда, зажмурив глаза, чтобы побороть противное чувство головокружения, Волька уселся, свесив ноги с ковра.
Though this was more comfortable, the wind tore at his legs mercilessly; it blew them off to a side and they were constantly at a sharp angle to his body.