Now the carpet straightened out and became as flat and as hard as a staircase landing. It soared upwards, carrying off a smiling Hottabych and Volka, who was dizzy from exhilaration, or the height, or from both together. | Теперь ковер выпрямился, стал плоским и твердым, как лестничная площадка, и стремительно рванулся вверх, увлекая на себе улыбающегося Хоттабыча и Вольку, у которого голова кружилась не то от восторга, не то от высоты, не то от того и другого вместе. |
The carpet rose over the highest trees, over the highest houses, over the highest factory stacks and sailed over the city that was blinking with a million lights below. | Ковер поднялся выше самых высоких деревьев, выше самых высоких домов, выше самых высоких фабричных труб и поплыл над городом, полным сияющего мерцания огней. |
They could hear muffled voices, automobile horns, people singing in row boats on the river and the far-off music of a band. | Снизу доносились приглушенные расстоянием человеческие голоса, автомобильные сирены, пение гребцов на реке, отдаленные звуки духового оркестра. |
The city was plunged in twilight, but here, high up in the air, they could still see the crimson ball of the sun sinking slowly beyond the horizon. | Вечерняя темнота окутала город, а здесь, наверху, еще виден был багровый солнечный диск, медленно оседавший за горизонт. |
"I wonder how high up we are now?" Volka said thoughtfully. | - Интересно... - промолвил Волька задумчиво, -интересно, на какой мы сейчас высоте? |
"About 600 or 700 elbows," Hottabych answered, still figuring out something on his fingers. | - Локтей шестьсот-семьсот, - отвечал Хоттабыч, продолжая что-то высчитывать на пальцах. |
Meanwhile, the carpet settled on its course, though still gaining height. | Между тем ковер лег на курс, продолжая одновременно набирать высоту. |
Hottabych sat down majestically, crossing his legs and holding on to his hat. | Хоттабыч величественно уселся, поджав под себя ноги и придерживая рукой шляпу. |
Volka tried to sit down cross-legged, as Hottabych had, but found neither pleasure nor satisfaction from this position. | Волька осторожно нагнулся и попытался сесть, поджав под себя ноги, как это сделал Хоттабыч, но никакого удовлетворения, а тем более удовольствия от этого способа сидения не испытал. |
He shut his eyes tight to overcome his awful dizziness and sat down on the edge of the carpet, dangling his legs over the side. | Тогда, зажмурив глаза, чтобы побороть противное чувство головокружения, Волька уселся, свесив ноги с ковра. |
Though this was more comfortable, the wind tore at his legs mercilessly; it blew them off to a side and they were constantly at a sharp angle to his body. |