Так было удобнее, но зато немилосердно дуло в ноги; их относило ветром в сторону, и они все время находились под острым углом к туловищу. |
He soon became convinced that this method was no good either, and finally settled down with his legs stretched out before him on the carpet. | Убедившись, что и этот способ сидения не дает подлинного отдыха, Волька кое-как устроился, вытянув ноги вдоль ковра. |
In no time, he felt chilled to the bone. | Вскоре Вольку стал не на шутку донимать холод. |
He thought sadly of his warm jacket that was so far below in his closet at home, hundreds of miles away. | С грустью подумал он о своей форменной одежде: она пришлась бы сейчас очень и очень кстати. Но форменная одежда осталась далеко внизу, в шкафу, дома, во многих сотнях километров отсюда. |
As a last resort, he decided to warm up the way cabbies used to do in the olden days, long before he was born. | За неимением лучшего Волька решил согреться так, как это делали в стародавние времена, задолго до Волькиного рождения, извозчики. |
His father once showed him how it was done when they were out ice skating. | Этот способ как-то показал ему на катке его отец, который ещё хорошо помнил извозчиков на московских улицах. |
Volka began to slap his shoulders and sides in sweeping motions, and in the twinkling of an eye he slipped off the carpet and into nothingness. | Волька стал размашистыми движениями хлопать себя по плечам и бокам и тут же, не успев даже пикнуть, соскользнул с ковра в бездну. |
Needless to say, if he had not grabbed on to the fringes, our story would have ended with this unusual air accident. | Что и говорить, не ухватись Волька обеими руками за бахрому, обрамлявшую ковёр-самолёт, пришлось бы на этой необычной воздушной катастрофе и закончить нашу повесть. |
Hottabych did not even notice what had happened to his young friend. | А Хоттабыч сначала даже не заметил, что произошло с его юным другом. |
He was sitting with his back to Volka, his legs tucked under him in Eastern fashion and lost in thought. | Старик сидел спиной к Вольке, поджав под себя, по восточному обычаю, ноги, и углубился в воспоминания. |
He was trying to recall how to break spells he himself had cast. | Он пытался припомнить, как снимать собственные заклятия. |
"Hottabych!" Volka howled, feeling that he wouldn't last long, as he hung on to the fringes. | - Хоттабыч! - не своим голосом закричал Волька, чувствуя, что долго ему не удержаться на буксире у ковра-самолёта. |
"Help, Hottabych!" | - Погибаю, Хотта-а-абыч!.. |
"O woe is me!" the old man cried, seeing that Volka was flying through the air. |