|
He spent the night in the fourth village. | В третьей деревне он заночевал. |
At day-break delegates from a fifth village were awaiting him. | А лишь только рассвело, его уже ожидали делегаты из четвёртой. |
This was when Zhenya began to moan a bit. | Здесь-то и пришлось Жене маленечко постонать. |
Just try not to moan when hundreds of friendly arms toss you up to the accompaniment of: Hindi Rusi bhai, bhai and overflowing emotions make them toss you as high as the clouds. | Попробуйте не стонать, когда сотни дружественных рук качают тебя с криками "Хинди, руси - пхай-пхай!" и от полноты чувств подбрасывают тебя чуть ли не под самые облака. |
Luckily for him, they soon heard the rumbling of a small truck which was going past the closest railway station and which was to take Zhenya along. | К счастью, вскоре затарахтел попутный грузовичок, на котором Женя должен был поехать до ближайшей железнодорожной станции. |
Smiling villagers surrounded the perspiring boy, they shook his hands and embraced him. | Кругом толпились улыбавшиеся жители деревни, пожимали раскрасневшемуся Жене руки, обнимали его. |
Two girls came running up with a large wreath of flowers and put it around his neck. The young guest blushed. | Две девочки примчались с большим венком и надели его на шею страшно смутившемуся юному гостю. |
Three boys and their schoolteacher brought him a gift of a large bunch of bananas. | Трое мальчиков во главе с их учителем принесли ему в подарок большущую гроздь бананов. |
On behalf of all the villagers, the teacher wished Zhenya a happy journey. The children asked him to say hello to the children of Moscow from the children of India and they also asked for his autograph, just as if he had been a famous person. | Учитель от имени всех жителей деревни пожелал Жене счастливого пути, ребята попросили передать привет московским ребятам от индийских и, кроме того, попросили у него автограф, как если бы он был какой-нибудь знаменитостью! |
Naturally, he could not refuse. | Конечно, он не мог им в этом отказать. |
Clutching the bunch of bananas with both hands and bowing to all sides, Zhenya was being helped onto the running board when suddenly he ... disappeared. | Обхватив банановую гроздь обеими руками и раскланиваясь во все стороны, Женя, поддерживаемый под локотки, занёс было ногу, чтобы ступить на ступеньку, ведущую в кабину грузовика, и... исчез. |
He simply vanished! | Начисто пропал. |
This in itself was worthy of great amazement, but more amazing still was the fact that not a single villager was surprised at this. | Это было бы само по себе достойно самого большого удивления. Но ещё более удивительно было, что никто из провожавших нисколечко этому не удивился. |