Сердце тьмы (Конрад) - страница 105

При жизни он был посредственным рулевым, а после смерти мог сделаться первоклассным искусителем и, пожалуй, вызвать серьезное волнение.
Besides, I was anxious to take the wheel, the man in pink pyjamas showing himself a hopeless duffer at the business.Кроме того, я хотел поскорее занять место у штурвала, так как парень в розовой пижаме оказался безнадежным идиотом.
"This I did directly the simple funeral was over.Покончив с несложными похоронами, я поспешил его сменить.
We were going half-speed, keeping right in the middle of the stream, and I listened to the talk about me.Мы шли тихим ходом, придерживаясь середины реки, и я прислушивался к разговорам, какие велись вокруг меня.
They had given up Kurtz, they had given up the station; Kurtz was dead, and the station had been burnt-and so on-and so on.Пилигримы потеряли надежду увидеть Куртца, увидеть станцию. Куртц умер, станция сожжена.
The red-haired pilgrim was beside himself with the thought that at least this poor Kurtz had been properly avenged.Рыжеволосый пилигрим радовался, что бедняга Куртц во всяком случае отомщен.
'Say! We must have made a glorious slaughter of them in the bush.- Послушайте, ведь мы их здорово отделали, когда стреляли по кустам?
Eh?А?
What do you think?Как вы думаете?
Say?'Скажите?
He positively danced, the bloodthirsty little gingery beggar.Он буквально приплясывал - этот кровожадный рыжий человечек!
And he had nearly fainted when he saw the wounded man!А ведь он едва не упал в обморок, увидев раненого.
I could not help saying,Я не выдержал и сказал:
' You made a glorious lot of smoke, anyhow.'- Во всяком случае, дыму вы много напустили.
I had seen, from the way the tops of the bushes rustled and flew, that almost all the shots had gone too high.Я видел по тому, как шелестели верхушки кустов, что все пули летели слишком высоко.
You can't hit anything unless you take aim and fire from the shoulder; but these chaps fired from the hip with their eyes shut.- Нужно прицеливаться и держать ружье у плеча, а эти парни держали ружья у бедра и стреляли зажмурившись.
The retreat, I maintained-and I was right-was caused by the screeching of the steam whistle.Отступление, утверждал я - и не ошибался, - было вызвано пронзительным свистком парохода.
Upon this they forgot Kurtz, and began to howl at me with indignant protests.Тут они позабыли о Куртце и негодующе запротестовали.
"The manager stood by the wheel murmuring confidentially about the necessity of getting well away down the river before dark at all events, when I saw in the distance a clearing on the riverside and the outlines of some sort of building.