При жизни он был посредственным рулевым, а после смерти мог сделаться первоклассным искусителем и, пожалуй, вызвать серьезное волнение. |
Besides, I was anxious to take the wheel, the man in pink pyjamas showing himself a hopeless duffer at the business. | Кроме того, я хотел поскорее занять место у штурвала, так как парень в розовой пижаме оказался безнадежным идиотом. |
"This I did directly the simple funeral was over. | Покончив с несложными похоронами, я поспешил его сменить. |
We were going half-speed, keeping right in the middle of the stream, and I listened to the talk about me. | Мы шли тихим ходом, придерживаясь середины реки, и я прислушивался к разговорам, какие велись вокруг меня. |
They had given up Kurtz, they had given up the station; Kurtz was dead, and the station had been burnt-and so on-and so on. | Пилигримы потеряли надежду увидеть Куртца, увидеть станцию. Куртц умер, станция сожжена. |
The red-haired pilgrim was beside himself with the thought that at least this poor Kurtz had been properly avenged. | Рыжеволосый пилигрим радовался, что бедняга Куртц во всяком случае отомщен. |
'Say! We must have made a glorious slaughter of them in the bush. | - Послушайте, ведь мы их здорово отделали, когда стреляли по кустам? |
Eh? | А? |
What do you think? | Как вы думаете? |
Say?' | Скажите? |
He positively danced, the bloodthirsty little gingery beggar. | Он буквально приплясывал - этот кровожадный рыжий человечек! |
And he had nearly fainted when he saw the wounded man! | А ведь он едва не упал в обморок, увидев раненого. |
I could not help saying, | Я не выдержал и сказал: |
' You made a glorious lot of smoke, anyhow.' | - Во всяком случае, дыму вы много напустили. |
I had seen, from the way the tops of the bushes rustled and flew, that almost all the shots had gone too high. | Я видел по тому, как шелестели верхушки кустов, что все пули летели слишком высоко. |
You can't hit anything unless you take aim and fire from the shoulder; but these chaps fired from the hip with their eyes shut. | - Нужно прицеливаться и держать ружье у плеча, а эти парни держали ружья у бедра и стреляли зажмурившись. |
The retreat, I maintained-and I was right-was caused by the screeching of the steam whistle. | Отступление, утверждал я - и не ошибался, - было вызвано пронзительным свистком парохода. |
Upon this they forgot Kurtz, and began to howl at me with indignant protests. | Тут они позабыли о Куртце и негодующе запротестовали. |
"The manager stood by the wheel murmuring confidentially about the necessity of getting well away down the river before dark at all events, when I saw in the distance a clearing on the riverside and the outlines of some sort of building. |