Сердце тьмы (Конрад) - страница 104

"Poor fool!Бедняга!
If he had only left that shutter alone.Если б только он не трогал этого ставня!
He had no restraint, no restraint-just like Kurtz-a tree swayed by the wind. As soon as I had put on a dry pair of slippers, I dragged him out, after first jerking the spear out of his side, which operation I confess I performed with my eyes shut tight.У него не было выдержки - как не было ее у Куртца... Дерево, раскачиваемое ветром... Надев сухие туфли, я вытащил его из рубки. Предварительно я вырвал у него из бока копье, причем, признаюсь, эту операцию я произвел с закрытыми глазами.
His heels leaped together over the little doorstep; his shoulders were pressed to my breast; I hugged him from behind desperately.Его пятки очутились за порогом; плечи его я прижимал к своей груди. Я обнял его сзади и тащил.
Oh! he was heavy, heavy; heavier than any man on earth, I should imagine.О, каким он был тяжелым! Мне он казался тяжелее любого человека на земле.
Then without more ado I tipped him overboard.Затем, не теряя времени, я спустил его за борт.
The current snatched him as though he had been a wisp of grass, and I saw the body roll over twice before I lost sight of it for ever.Течение его подхватило, словно он был пучок травы; я видел, как тело два раза перевернулось и скрылось навеки.
All the pilgrims and the manager were then congregated on the awning-deck about the pilot-house, chattering at each other like a flock of excited magpies, and there was a scandalized murmur at my heartless promptitude.Все пилигримы и начальник собрались на верхней палубе около рулевой рубки и трещали, словно стая взволнованных сорок; возмущенным шепотом отозвались они на мой бессердечный поступок.
What they wanted to keep that body hanging about for I can't guess.Зачем было им оставлять здесь это тело - я не могу догадаться.
Embalm it, maybe.Быть может, они собирались его набальзамировать.
But I had also heard another, and a very ominous, murmur on the deck below.Но с нижней палубы донесся до меня шепот -зловещий шепот.
My friends the wood-cutters were likewise scandalized, and with a better show of reason-though I admit that the reason itself was quite inadmissible.Мои друзья дровосеки также были скандализованы, и не без причины, но, признаюсь, их расчеты казались мне недопустимыми.
Oh, quite! I had made up my mind that if my late helmsman was to be eaten, the fishes alone should have him.Я решил, что если моему покойному рулевому суждено быть съеденным, то пусть его съедят одни рыбы.
He had been a very second-rate helmsman while alive, but now he was dead he might have become a first-class temptation, and possibly cause some startling trouble.