Начальник стоял у штурвала и конфиденциально шептал мне, что до наступления темноты мы должны спуститься по реке и убраться подальше от этих мест. Вдруг я увидел вдали просеку на берегу реки и контуры какого-то строения. |
'What's this?' I asked. | - Что это? - спросил я. |
He clapped his hands in wonder. | Изумленный, он захлопал в ладоши и крикнул: |
' The station!' he cried. | - Станция! |
I edged in at once, still going half-speed. | Не прибавляя ходу, я тотчас же повернул к берегу. |
"Through my glasses I saw the slope of a hill interspersed with rare trees and perfectly free from undergrowth. | В бинокль я увидел отдельные деревья на склоне холма, очищенного от кустарника. |
A long decaying building on the summit was half buried in the high grass; the large holes in the peaked roof gaped black from afar; the jungle and the woods made a background. | Длинное разваливающееся строение на вершине было почти скрыто высокой травой; издали видны были большие черные дыры, зиявшие в остроконечной крыше. Фоном служили заросли и лес. |
There was no enclosure or fence of any kind; but there had been one apparently, for near the house half-a-dozen slim posts remained in a row, roughly trimmed, and with their upper ends ornamented with round carved balls. | Я не заметил никакой изгороди, но, очевидно, раньше она здесь была, так как перед домом вытянулись в ряд шесть тонких столбов, грубо обструганных и украшенных круглыми шарами. |
The rails, or whatever there had been between, had disappeared. | Перекладин между ними не было. |
Of course the forest surrounded all that. | Конечно, лес обступал просеку. |
The river-bank was clear, and on the waterside I saw a white man under a hat like a cart-wheel beckoning persistently with his whole arm. | Берег был расчищен, и у самой воды я увидел белого человека в шляпе, похожей на колесо, который настойчиво махал нам рукой. |
Examining the edge of the forest above and below, I was almost certain I could see movements-human forms gliding here and there. | Вглядываясь в опушку леса, я почти с уверенностью мог сказать, что там мелькали какие-то человеческие фигуры. |
I steamed past prudently, then stopped the engines and let her drift down. | Я осторожно провел пароход дальше, затем остановил машины; судно слегка отнесло течением назад. |
The man on the shore began to shout, urging us to land. | Человек на берегу начал кричать, предлагая нам пристать к берегу. |
'We have been attacked,' screamed the manager. | - На нас было нападение! - завопил начальник. |
' I know-I know. | - Знаю, знаю. |
It's all right,' yelled back the other, as cheerful as you please. |