Сердце тьмы (Конрад) - страница 106

Начальник стоял у штурвала и конфиденциально шептал мне, что до наступления темноты мы должны спуститься по реке и убраться подальше от этих мест. Вдруг я увидел вдали просеку на берегу реки и контуры какого-то строения.
'What's this?' I asked.- Что это? - спросил я.
He clapped his hands in wonder.Изумленный, он захлопал в ладоши и крикнул:
' The station!' he cried.- Станция!
I edged in at once, still going half-speed.Не прибавляя ходу, я тотчас же повернул к берегу.
"Through my glasses I saw the slope of a hill interspersed with rare trees and perfectly free from undergrowth.В бинокль я увидел отдельные деревья на склоне холма, очищенного от кустарника.
A long decaying building on the summit was half buried in the high grass; the large holes in the peaked roof gaped black from afar; the jungle and the woods made a background.Длинное разваливающееся строение на вершине было почти скрыто высокой травой; издали видны были большие черные дыры, зиявшие в остроконечной крыше. Фоном служили заросли и лес.
There was no enclosure or fence of any kind; but there had been one apparently, for near the house half-a-dozen slim posts remained in a row, roughly trimmed, and with their upper ends ornamented with round carved balls.Я не заметил никакой изгороди, но, очевидно, раньше она здесь была, так как перед домом вытянулись в ряд шесть тонких столбов, грубо обструганных и украшенных круглыми шарами.
The rails, or whatever there had been between, had disappeared.Перекладин между ними не было.
Of course the forest surrounded all that.Конечно, лес обступал просеку.
The river-bank was clear, and on the waterside I saw a white man under a hat like a cart-wheel beckoning persistently with his whole arm.Берег был расчищен, и у самой воды я увидел белого человека в шляпе, похожей на колесо, который настойчиво махал нам рукой.
Examining the edge of the forest above and below, I was almost certain I could see movements-human forms gliding here and there.Вглядываясь в опушку леса, я почти с уверенностью мог сказать, что там мелькали какие-то человеческие фигуры.
I steamed past prudently, then stopped the engines and let her drift down.Я осторожно провел пароход дальше, затем остановил машины; судно слегка отнесло течением назад.
The man on the shore began to shout, urging us to land.Человек на берегу начал кричать, предлагая нам пристать к берегу.
'We have been attacked,' screamed the manager.- На нас было нападение! - завопил начальник.
' I know-I know.- Знаю, знаю.
It's all right,' yelled back the other, as cheerful as you please.