Все в порядке! - беззаботно заорал в ответ человек с берега. |
' Come along. | - Причаливайте. |
It's all right. | Все в порядке. |
I am glad.' | Я очень рад. |
"His aspect reminded me of something I had seen-something funny I had seen somewhere. | Глядя на него, я стал припоминать что-то очень забавное, где-то мною виденное. |
As I manoeuvred to get alongside, I was asking myself, | Маневрируя, чтобы подойти к берегу, я задавал себе вопрос: |
'What does this fellow look like?' | "На кого похож этот парень?" |
Suddenly I got it. He looked like a harlequin. | И вдруг вспомнил: он был похож на арлекина. |
His clothes had been made of some stuff that was brown holland probably, but it was covered with patches all over, with bright patches, blue, red, and yellow-patches on the back, patches on the front, patches on elbows, on knees; coloured binding around his jacket, scarlet edging at the bottom of his trousers; and the sunshine made him look extremely gay and wonderfully neat withal, because you could see how beautifully all this patching had been done. | Его костюм - кажется, из небеленого холста - был сплошь покрыт заплатами, яркими заплатами -синими, красными и желтыми; заплаты красовались спереди, сзади, на локтях, на коленях; цветная полоса опоясывала куртку, алой материей был обшит низ брюк. Освещенный солнцем, он казался удивительно пестрым и в то же время очень опрятным, так как вы могли разглядеть, с какой аккуратностью нашиты все эти заплаты. |
A beardless, boyish face, very fair, no features to speak of, nose peeling, little blue eyes, smiles and frowns chasing each other over that open countenance like sunshine and shadow on a wind-swept plain. | Белокурый; безбородое мальчишеское лицо; ни одной резкой черты; маленькие голубые глазки; нос, с которого почти облупилась кожа; улыбки и гримасы, гонявшиеся друг за другом по открытому лицу, как гоняются солнечные блики и тени по равнине, обвеваемой ветром. |
'Look out, captain!' he cried; 'there's a snag lodged in here last night.' | - Осторожнее, капитан! - крикнул он. - Здесь затонула прошлой ночью коряга. |
What! | Как? |
Another snag? | Еще одна коряга! |
I confess I swore shamefully. | Признаюсь, я непристойно выругался. |
I had nearly holed my cripple, to finish off that charming trip. | К концу нашего восхитительного путешествия я едва не продырявил свое искалеченное судно. |
The harlequin on the bank turned his little pug-nose up to me. | Арлекин, стоявший на берегу, повернул ко мне свой приплюснутый носик. |
'You English?' he asked, all smiles. | - Вы англичанин? - крикнул он, расплываясь в улыбке. |