|
' Are you?' I shouted from the wheel. | - А вы? - откликнулся я, стоя у штурвала. |
The smiles vanished, and he shook his head as if sorry for my disappointment. Then he brightened up. | Улыбка сбежала с его лица, и он покачал головой, как бы огорченный моим разочарованием; потом снова просиял. |
'Never mind!' he cried encouragingly. | - Ну ничего! - ободряюще крикнул он. |
' Are we in time?' I asked. | - Не опоздали мы? - спросил я. |
'He is up there,' he replied, with a toss of the head up the hill, and becoming gloomy all of a sudden. | - Он там, наверху, - ответил тот, мотнув головой в сторону холма и внезапно погружаясь в уныние. |
His face was like the autumn sky, overcast one moment and bright the next. | Его лицо напоминало осеннее небо - то пасмурное, то залитое солнечным светом. |
"When the manager, escorted by the pilgrims, all of them armed to the teeth, had gone to the house this chap came on board. | Когда начальник в сопровождении вооруженных до зубов пилигримов сошел на берег и направился к дому, арлекин явился ко мне на борт. |
'I say, I don't like this. These natives are in the bush,' I said. | - Послушайте, мне это не нравится, - сказал я, -туземцы бродят там в кустах. |
He assured me earnestly it was all right. 'They are simple people,' he added; 'well, I am glad you came. | Он торжественно меня уверил, что все обстоит благополучно, а затем добавил: - Они - люди простые. Я рад, что вы приехали. |
It took me all my time to keep them off.' | Нелегко мне было с ними справиться. |
'But you said it was all right,' I cried. | - Но вы говорите, что все обстоит благополучно! -воскликнул я. |
'Oh, they meant no harm,' he said; and as I stared he corrected himself, 'Not exactly.' | - О, у них не было злого умысла, - сказал он, а когда я вытаращил глаза, он поправился: - Да, в сущности, не было. |
Then vivaciously, 'My faith, your pilot-house wants a clean-up!' | - Потом быстро добавил: - Ах, Боже мой, вашу рулевую рубку не мешает почистить! |
In the next breath he advised me to keep enough steam on the boiler to blow the whistle in case of any trouble. | Через секунду он уже советовал мне поддерживать пар в котле, чтобы в случае тревоги дать свисток. |
'One good screech will do more for you than all your rifles. | - Один свисток произведет большее впечатление, чем все ваши ружья. |
They are simple people,' he repeated. | Они - люди простые, - повторил он. |
He rattled away at such a rate he quite overwhelmed me. | Он говорил так быстро, что совершенно меня ошеломил. |
He seemed to be trying to make up for lots of silence, and actually hinted, laughing, that such was the case. |