Сердце тьмы (Конрад) - страница 108

' Are you?' I shouted from the wheel.- А вы? - откликнулся я, стоя у штурвала.
The smiles vanished, and he shook his head as if sorry for my disappointment. Then he brightened up.Улыбка сбежала с его лица, и он покачал головой, как бы огорченный моим разочарованием; потом снова просиял.
'Never mind!' he cried encouragingly.- Ну ничего! - ободряюще крикнул он.
' Are we in time?' I asked.- Не опоздали мы? - спросил я.
'He is up there,' he replied, with a toss of the head up the hill, and becoming gloomy all of a sudden.- Он там, наверху, - ответил тот, мотнув головой в сторону холма и внезапно погружаясь в уныние.
His face was like the autumn sky, overcast one moment and bright the next.Его лицо напоминало осеннее небо - то пасмурное, то залитое солнечным светом.
"When the manager, escorted by the pilgrims, all of them armed to the teeth, had gone to the house this chap came on board.Когда начальник в сопровождении вооруженных до зубов пилигримов сошел на берег и направился к дому, арлекин явился ко мне на борт.
'I say, I don't like this. These natives are in the bush,' I said.- Послушайте, мне это не нравится, - сказал я, -туземцы бродят там в кустах.
He assured me earnestly it was all right. 'They are simple people,' he added; 'well, I am glad you came.Он торжественно меня уверил, что все обстоит благополучно, а затем добавил: - Они - люди простые. Я рад, что вы приехали.
It took me all my time to keep them off.'Нелегко мне было с ними справиться.
'But you said it was all right,' I cried.- Но вы говорите, что все обстоит благополучно! -воскликнул я.
'Oh, they meant no harm,' he said; and as I stared he corrected himself, 'Not exactly.'- О, у них не было злого умысла, - сказал он, а когда я вытаращил глаза, он поправился: - Да, в сущности, не было.
Then vivaciously, 'My faith, your pilot-house wants a clean-up!'- Потом быстро добавил: - Ах, Боже мой, вашу рулевую рубку не мешает почистить!
In the next breath he advised me to keep enough steam on the boiler to blow the whistle in case of any trouble.Через секунду он уже советовал мне поддерживать пар в котле, чтобы в случае тревоги дать свисток.
'One good screech will do more for you than all your rifles.- Один свисток произведет большее впечатление, чем все ваши ружья.
They are simple people,' he repeated.Они - люди простые, - повторил он.
He rattled away at such a rate he quite overwhelmed me.Он говорил так быстро, что совершенно меня ошеломил.
He seemed to be trying to make up for lots of silence, and actually hinted, laughing, that such was the case.