Сердце тьмы (Конрад) - страница 109

Казалось, он хотел наверстать потерянное время, и так оно и было, - он сам со смехом на это намекнул.
'Don't you talk with Mr. Kurtz?' I said.- Разве вы не разговариваете с мистером Куртцем? - спросил я.
'You don't talk with that man-you listen to him,' he exclaimed with severe exaltation.- С этим человеком не разговаривают - его слушают! - воскликнул он восторженно и строго.
'But now-' He waved his arm, and in the twinkling of an eye was in the uttermost depths of despondency.- Но теперь... Он махнул рукой и мгновенно погрузился в самую бездну отчаяния.
In a moment he came up again with a jump, possessed himself of both my hands, shook them continuously, while he gabbled:Через секунду он уже оттуда выкарабкался, завладел обеими моими руками и. не переставая их трясти, забормотал:
'Brother sailor... honour... pleasure... delight... introduce myself... Russian... son of an arch-priest... Government of Tambov... What?-Брат моряк... честь... удовольствие... наслаждение... разрешите представиться... русский... сын архиерея... Тамбовской губернии... Что?
Tobacco!Табак!
English tobacco; the excellent English tobacco!Английский табак! Превосходный английский табак!
Now, that's brotherly.Вот это по-братски.
Smoke?Курю ли?
Where's a sailor that does not smoke?"Где вы найдете моряка, который не курит?
"The pipe soothed him, and gradually I made out he had run away from school, had gone to sea in a Russian ship; ran away again; served some time in English ships; was now reconciled with the arch-priest.Трубка его успокоила, и вскоре я узнал, что он убежал из школы, ушел в море на русском судне, снова убежал, одно время служил на английских судах и теперь примирился с архиереем.
He made a point of that.Этот пункт он подчеркнул.
'But when one is young one must see things, gather experience, ideas; enlarge the mind.'- Но когда человек молод, он должен видеть мир, набираться новых впечатлений, идей, расширять свои кругозор...
'Here!' I interrupted.- Здесь! - перебил я.
'You can never tell!- Как можно знать заранее?
Here I met Mr. Kurtz,' he said, youthfully solemn and reproachful.Здесь я встретил мистера Куртца, - сказал он укоризненно и с юношеской торжественностью.
I held my tongue after that.Я прикусил язык.
It appears he had persuaded a Dutch trading-house on the coast to fit him out with stores and goods, and had started for the interior with a light heart and no more idea of what would happen to him than a baby.Выяснилось, что он убедил представителя одной голландской фирмы на побережье снабдить его товарами и провиантом и потом отправился в глубь страны с легким сердцем и как младенец, не ведая того, что ждет его впереди.