Казалось, он хотел наверстать потерянное время, и так оно и было, - он сам со смехом на это намекнул. |
'Don't you talk with Mr. Kurtz?' I said. | - Разве вы не разговариваете с мистером Куртцем? - спросил я. |
'You don't talk with that man-you listen to him,' he exclaimed with severe exaltation. | - С этим человеком не разговаривают - его слушают! - воскликнул он восторженно и строго. |
'But now-' He waved his arm, and in the twinkling of an eye was in the uttermost depths of despondency. | - Но теперь... Он махнул рукой и мгновенно погрузился в самую бездну отчаяния. |
In a moment he came up again with a jump, possessed himself of both my hands, shook them continuously, while he gabbled: | Через секунду он уже оттуда выкарабкался, завладел обеими моими руками и. не переставая их трясти, забормотал: |
'Brother sailor... honour... pleasure... delight... introduce myself... Russian... son of an arch-priest... Government of Tambov... What? | -Брат моряк... честь... удовольствие... наслаждение... разрешите представиться... русский... сын архиерея... Тамбовской губернии... Что? |
Tobacco! | Табак! |
English tobacco; the excellent English tobacco! | Английский табак! Превосходный английский табак! |
Now, that's brotherly. | Вот это по-братски. |
Smoke? | Курю ли? |
Where's a sailor that does not smoke?" | Где вы найдете моряка, который не курит? |
"The pipe soothed him, and gradually I made out he had run away from school, had gone to sea in a Russian ship; ran away again; served some time in English ships; was now reconciled with the arch-priest. | Трубка его успокоила, и вскоре я узнал, что он убежал из школы, ушел в море на русском судне, снова убежал, одно время служил на английских судах и теперь примирился с архиереем. |
He made a point of that. | Этот пункт он подчеркнул. |
'But when one is young one must see things, gather experience, ideas; enlarge the mind.' | - Но когда человек молод, он должен видеть мир, набираться новых впечатлений, идей, расширять свои кругозор... |
'Here!' I interrupted. | - Здесь! - перебил я. |
'You can never tell! | - Как можно знать заранее? |
Here I met Mr. Kurtz,' he said, youthfully solemn and reproachful. | Здесь я встретил мистера Куртца, - сказал он укоризненно и с юношеской торжественностью. |
I held my tongue after that. | Я прикусил язык. |
It appears he had persuaded a Dutch trading-house on the coast to fit him out with stores and goods, and had started for the interior with a light heart and no more idea of what would happen to him than a baby. | Выяснилось, что он убедил представителя одной голландской фирмы на побережье снабдить его товарами и провиантом и потом отправился в глубь страны с легким сердцем и как младенец, не ведая того, что ждет его впереди. |