|
'I had lots of trouble to keep these people off,' he said. | - Вы не знаете, как мне было трудно справиться с туземцами. |
'Did they want to kill you?' I asked. | - Они хотели вас убить? - спросил я. |
' Oh, no!' he cried, and checked himself. | - О нет! - воскликнул он и умолк. |
'Why did they attack us?' I pursued. | - Почему они на нас напали? - продолжал я. |
He hesitated, then said shamefacedly, | Он замялся, потом сконфуженно сказал: |
' They don't want him to go.' | - Они не хотят, чтобы он уехал. |
'Don't they?' I said curiously. | - Не хотят? - с любопытством переспросил я. |
He nodded a nod full of mystery and wisdom. | Он кивнул таинственно и многозначительно. |
'I tell you,' he cried, 'this man has enlarged my mind.' He opened his arms wide, staring at me with his little blue eyes that were perfectly round." | - Говорю вам, этот человек расширил мой кругозор! - воскликнул он и широко раскинул руки, глядя на меня своими круглыми голубыми глазками. |
III | III |
"I looked at him, lost in astonishment. | Я смотрел на него с изумлением. |
There he was before me, in motley, as though he had absconded from a troupe of mimes, enthusiastic, fabulous. | Он стоял передо мной в своем пестром костюме, восторженный, фантастический, словно удрал из труппы мимов. |
His very existence was improbable, inexplicable, and altogether bewildering. | Самое его существование казалось невероятным, необъяснимым, сбивающим с толку. |
He was an insoluble problem. | Он был загадкой, не поддающейся разрешению. |
It was inconceivable how he had existed, how he had succeeded in getting so far, how he had managed to remain-why he did not instantly disappear. | Непонятно, чем он жил, как удалось ему забраться так далеко, как ухитрился он остаться здесь и почему не погиб. |
'I went a little farther,' he said, 'then still a little farther-till I had gone so far that I don't know how I'll ever get back. | - Я отправился в путь, - сказал он, - забирался понемногу все дальше и дальше и наконец зашел так далеко, что не знаю, как я вернусь назад. |
Never mind. | Ну ничего! |
Plenty time. | Времени много. |
I can manage. | Выживу. |
You take Kurtz away quick-quick-I tell you.' | А вы увезите Куртца. И поскорей, поскорей, говорю вам. |
The glamour of youth enveloped his parti-coloured rags, his destitution, his loneliness, the essential desolation of his futile wanderings. | Юношеская сила чувствовалась в этом человеке в пестрых лохмотьях, нищем, покинутом, одиноком в его бесплодных исканиях. |
For months-for years-his life hadn't been worth a day's purchase; and there he was gallantly, thoughtlessly alive, to all appearances indestructible solely by the virtue of his few years and of his unreflecting audacity. |