Сердце тьмы (Конрад) - страница 111

'I had lots of trouble to keep these people off,' he said.- Вы не знаете, как мне было трудно справиться с туземцами.
'Did they want to kill you?' I asked.- Они хотели вас убить? - спросил я.
' Oh, no!' he cried, and checked himself.- О нет! - воскликнул он и умолк.
'Why did they attack us?' I pursued.- Почему они на нас напали? - продолжал я.
He hesitated, then said shamefacedly,Он замялся, потом сконфуженно сказал:
' They don't want him to go.'- Они не хотят, чтобы он уехал.
'Don't they?' I said curiously.- Не хотят? - с любопытством переспросил я.
He nodded a nod full of mystery and wisdom.Он кивнул таинственно и многозначительно.
'I tell you,' he cried, 'this man has enlarged my mind.' He opened his arms wide, staring at me with his little blue eyes that were perfectly round."- Говорю вам, этот человек расширил мой кругозор! - воскликнул он и широко раскинул руки, глядя на меня своими круглыми голубыми глазками.
IIIIII
"I looked at him, lost in astonishment.Я смотрел на него с изумлением.
There he was before me, in motley, as though he had absconded from a troupe of mimes, enthusiastic, fabulous.Он стоял передо мной в своем пестром костюме, восторженный, фантастический, словно удрал из труппы мимов.
His very existence was improbable, inexplicable, and altogether bewildering.Самое его существование казалось невероятным, необъяснимым, сбивающим с толку.
He was an insoluble problem.Он был загадкой, не поддающейся разрешению.
It was inconceivable how he had existed, how he had succeeded in getting so far, how he had managed to remain-why he did not instantly disappear.Непонятно, чем он жил, как удалось ему забраться так далеко, как ухитрился он остаться здесь и почему не погиб.
'I went a little farther,' he said, 'then still a little farther-till I had gone so far that I don't know how I'll ever get back.- Я отправился в путь, - сказал он, - забирался понемногу все дальше и дальше и наконец зашел так далеко, что не знаю, как я вернусь назад.
Never mind.Ну ничего!
Plenty time.Времени много.
I can manage.Выживу.
You take Kurtz away quick-quick-I tell you.'А вы увезите Куртца. И поскорей, поскорей, говорю вам.
The glamour of youth enveloped his parti-coloured rags, his destitution, his loneliness, the essential desolation of his futile wanderings.Юношеская сила чувствовалась в этом человеке в пестрых лохмотьях, нищем, покинутом, одиноком в его бесплодных исканиях.
For months-for years-his life hadn't been worth a day's purchase; and there he was gallantly, thoughtlessly alive, to all appearances indestructible solely by the virtue of his few years and of his unreflecting audacity.