В течение многих месяцев, в течение нескольких лет жизнь его висела на волоске, но он продолжал жить, безумный и, по-видимому, бессмертный, благодаря своей молодости и безрассудной смелости. |
I was seduced into something like admiration-like envy. | Я почувствовал что-то похожее на восхищение и зависть. |
Glamour urged him on, glamour kept him unscathed. | Чары увлекали его вперед, спасали от гибели. |
He surely wanted nothing from the wilderness but space to breathe in and to push on through. | От дикой глуши он не требовал ничего, кроме возможности дышать и пробиваться дальше. |
His need was to exist, and to move onwards at the greatest possible risk, and with a maximum of privation. | Ему нужно было жить и идти вперед, подвергая себя величайшему риску и лишениям. |
If the absolutely pure, uncalculating, unpractical spirit of adventure had ever ruled a human being, it ruled this bepatched youth. | Если чистый, бескорыстный, непрактичный дух авантюризма управлял когда-либо каким-нибудь человеком, то, несомненно, этим человеком был мой заплатанный юнец. |
I almost envied him the possession of this modest and clear flame. | Я готов был позавидовать ему, горевшему этим скромным и ясным пламенем. |
It seemed to have consumed all thought of self so completely, that even while he was talking to you, you forgot that it was he-the man before your eyes-who had gone through these things. | Казалось, пламя поглотило всякую себялюбивую мысль, и, когда он говорил, вы забывали, что он сам, стоящий перед вами, прошел через все эти испытания. |
I did not envy him his devotion to Kurtz, though. | Однако я не завидовал его преданности Куртцу. |
He had not meditated over it. It came to him, and he accepted it with a sort of eager fatalism. | О ней он не размышлял - он ее принял с каким-то страстным фатализмом. |
I must say that to me it appeared about the most dangerous thing in every way he had come upon so far. | Должен сказать, мне эта преданность казалась значительно опаснее всего того, через что он уже прошел. |
"They had come together unavoidably, like two ships becalmed near each other, and lay rubbing sides at last. | Встреча их была неизбежна, как встреча двух судов, вместе застигнутых штилем и наконец соприкоснувшихся бортами. |
I suppose Kurtz wanted an audience, because on a certain occasion, when encamped in the forest, they had talked all night, or more probably Kurtz had talked. | Думаю, Куртц нуждался в слушателе, ибо случилось так, что, расположившись лагерем в лесу, они беседовали всю ночь, или - вернее -говорил один Куртц. |
'We talked of everything,' he said, quite transported at the recollection. |