Сердце тьмы (Конрад) - страница 112

В течение многих месяцев, в течение нескольких лет жизнь его висела на волоске, но он продолжал жить, безумный и, по-видимому, бессмертный, благодаря своей молодости и безрассудной смелости.
I was seduced into something like admiration-like envy.Я почувствовал что-то похожее на восхищение и зависть.
Glamour urged him on, glamour kept him unscathed.Чары увлекали его вперед, спасали от гибели.
He surely wanted nothing from the wilderness but space to breathe in and to push on through.От дикой глуши он не требовал ничего, кроме возможности дышать и пробиваться дальше.
His need was to exist, and to move onwards at the greatest possible risk, and with a maximum of privation.Ему нужно было жить и идти вперед, подвергая себя величайшему риску и лишениям.
If the absolutely pure, uncalculating, unpractical spirit of adventure had ever ruled a human being, it ruled this bepatched youth.Если чистый, бескорыстный, непрактичный дух авантюризма управлял когда-либо каким-нибудь человеком, то, несомненно, этим человеком был мой заплатанный юнец.
I almost envied him the possession of this modest and clear flame.Я готов был позавидовать ему, горевшему этим скромным и ясным пламенем.
It seemed to have consumed all thought of self so completely, that even while he was talking to you, you forgot that it was he-the man before your eyes-who had gone through these things.Казалось, пламя поглотило всякую себялюбивую мысль, и, когда он говорил, вы забывали, что он сам, стоящий перед вами, прошел через все эти испытания.
I did not envy him his devotion to Kurtz, though.Однако я не завидовал его преданности Куртцу.
He had not meditated over it. It came to him, and he accepted it with a sort of eager fatalism.О ней он не размышлял - он ее принял с каким-то страстным фатализмом.
I must say that to me it appeared about the most dangerous thing in every way he had come upon so far.Должен сказать, мне эта преданность казалась значительно опаснее всего того, через что он уже прошел.
"They had come together unavoidably, like two ships becalmed near each other, and lay rubbing sides at last.Встреча их была неизбежна, как встреча двух судов, вместе застигнутых штилем и наконец соприкоснувшихся бортами.
I suppose Kurtz wanted an audience, because on a certain occasion, when encamped in the forest, they had talked all night, or more probably Kurtz had talked.Думаю, Куртц нуждался в слушателе, ибо случилось так, что, расположившись лагерем в лесу, они беседовали всю ночь, или - вернее -говорил один Куртц.
'We talked of everything,' he said, quite transported at the recollection.