|
You see I used to shoot game for them. | Я, бывало, стрелял для них дичь. |
Well, he wanted it, and wouldn't hear reason. | Куртц потребовал, чтобы я ее отдал ему, и слушать не хотел никаких возражений. |
He declared he would shoot me unless I gave him the ivory and then cleared out of the country, because he could do so, and had a fancy for it, and there was nothing on earth to prevent him killing whom he jolly well pleased. | Он заявил, что пристрелит меня, если я ему не отдам слоновой кости и не уберусь из этих краев. Он мог меня пристрелить, и ничто на земле не помешало бы ему убить того, кого ему вздумается. |
And it was true, too. | Это была правда. |
I gave him the ivory. | Я ему отдал слоновую кость. |
What did I care! | Не все ли мне было равно? |
But I didn't clear out. No, no. | Но не уехал, нет. |
I couldn't leave him. | Я не мог его оставить. |
I had to be careful, of course, till we got friendly again for a time. | Конечно, мне приходилось быть очень осторожным, пока мы снова не подружились - на время. |
He had his second illness then. | Тогда он заболел вторично. |
Afterwards I had to keep out of the way; but I didn't mind. | А потом я старался не попадаться ему на пути; но я не сердился. |
He was living for the most part in those villages on the lake. | Большую часть времени он проводил в этих деревнях у озера. |
When he came down to the river, sometimes he would take to me, and sometimes it was better for me to be careful. | Когда он спускался к реке, он иногда бывал ласков со мной, а иногда я должен был его остерегаться. |
This man suffered too much. | Этот человек слишком много страдал. |
He hated all this, and somehow he couldn't get away. | Все это он ненавидел, но почему-то не мог отсюда уйти. |
When I had a chance I begged him to try and leave while there was time; I offered to go back with him. | Когда представлялся удобный случай, я умолял его уехать, пока не поздно, я предлагал вернуться вместе с ним. |
And he would say yes, and then he would remain; go off on another ivory hunt; disappear for weeks; forget himself amongst these people-forget himself-you know.' | Он соглашался, а потом оставался; снова охотился за слоновой костью; пропадал по целым неделям; забывал о себе среди этих людей. Вы понимаете -забывал о себе. |
' Why! he's mad,' I said. | - Да ведь он сумасшедший! - воскликнул я. |
He protested indignantly. | Мой собеседник негодующе запротестовал. |
Mr. Kurtz couldn't be mad. | Мистер Куртц не мог быть сумасшедшим. |
If I had heard him talk, only two days ago, I wouldn't dare hint at such a thing.... | Если бы я слышал, как он разговаривал всего два дня назад, я бы и заикнуться не посмел о чем-либо подобном... |