Сердце тьмы (Конрад) - страница 116

I had taken up my binoculars while we talked, and was looking at the shore, sweeping the limit of the forest at each side and at the back of the house.Пока мы беседовали, я смотрел в бинокль на берег и лес, подступивший к дому справа, слева и сзади.
The consciousness of there being people in that bush, so silent, so quiet-as silent and quiet as the ruined house on the hill-made me uneasy.Я был неспокоен, зная, что в зарослях притаились люди, безмолвные, неподвижные - такие же безмолвные и неподвижные, как этот разрушенный дом на холме.
There was no sign on the face of nature of this amazing tale that was not so much told as suggested to me in desolate exclamations, completed by shrugs, in interrupted phrases, in hints ending in deep sighs.Глядя на лик природы, я не находил подтверждения этой изумительной повести, которая не столько была рассказана, сколько внушена мне унылыми восклицаниями, пожиманием плеч, оборванными фразами, намеками, переходившими в глубокие вздохи.
The woods were unmoved, like a mask-heavy, like the closed door of a prison-they looked with their air of hidden knowledge, of patient expectation, of unapproachable silence.Лес казался неподвижным, как маска, тяжелым, как запертая тюремная дверь; он словно скрывал свою тайну - терпеливый, выжидающий, неприступно-молчаливый.
The Russian was explaining to me that it was only lately that Mr. Kurtz had come down to the river, bringing along with him all the fighting men of that lake tribe.Русский сообщил мне, что совсем недавно мистер Куртц вернулся к реке, ведя за собой всех воинов приозерного племени.
He had been absent for several months-getting himself adored, I suppose-and had come down unexpectedly, with the intention to all appearance of making a raid either across the river or down stream.В отсутствии он пробыл несколько месяцев -должно быть, собирал дань почитания - и явился неожиданно, видимо намереваясь вторгнуться в селения на другом берегу реки или ниже по течению.
Evidently the appetite for more ivory had got the better of the-what shall I say?-less material aspirations.Очевидно, страсть к слоновой кости одержала верх над иными... как бы это сказать?.. менее материалистическими побуждениями.
However he had got much worse suddenly.Но внезапно он почувствовал себя значительно хуже.
'I heard he was lying helpless, and so I came up-took my chance,' said the Russian.-Я услышал, что он лежит беспомощный... Вот я и пришел, воспользовался случаем, - сказал русский.
' Oh, he is bad, very bad.'- О, ему плохо, очень плохо.