Сердце тьмы (Конрад) - страница 118

I returned deliberately to the first I had seen-and there it was, black, dried, sunken, with closed eyelids-a head that seemed to sleep at the top of that pole, and, with the shrunken dry lips showing a narrow white line of the teeth, was smiling, too, smiling continuously at some endless and jocose dream of that eternal slumber.Спокойно навел я бинокль на первую замеченную мною голову. Черная, высохшая, с закрытыми веками, она как будто спала на верхушке столба; сморщенные сухие губы слегка раз двинулись, обнажая узкую белую полоску зубов; это лицо улыбалось, улыбалось вечной улыбкой какому-то нескончаемому и веселому сновидению.
"I am not disclosing any trade secrets.Я не разоблачаю секретов торговой фирмы.
In fact, the manager said afterwards that Mr. Kurtz's methods had ruined the district.Как сказал впоследствии начальник - метод мистера Куртца повредил работе в этих краях.
I have no opinion on that point, but I want you clearly to understand that there was nothing exactly profitable in these heads being there.Своего мнения по этому вопросу я не имею, но я хочу вам объяснить, что никакой выгоды нельзя было извлечь из этих голов, насаженных на колья.
They only showed that Mr. Kurtz lacked restraint in the gratification of his various lusts, that there was something wanting in him-some small matter which, when the pressing need arose, could not be found under his magnificent eloquence.Они лишь свидетельствовали о том, что мистер Куртц, потворствовавший разнообразным своим страстям, нуждался в выдержке, что чего-то ему не хватало, какой-то мелочи в критический момент, несмотря на великолепное его красноречие.
Whether he knew of this deficiency himself I can't say.Знал ли он об этом своем недостатке, я не могу сказать.
I think the knowledge came to him at last-only at the very last.Думаю, что глаза его открылись в последнюю минуту.
But the wilderness had found him out early, and had taken on him a terrible vengeance for the fantastic invasion.Но дикая глушь рано его отметила и жестоко ему отомстила за фанатическое вторжение.
I think it had whispered to him things about himself which he did not know, things of which he had no conception till he took counsel with this great solitude-and the whisper had proved irresistibly fascinating. It echoed loudly within him because he was hollow at the core.... I put down the glass, and the head that had appeared near enough to be spoken to seemed at once to have leaped away from me into inaccessible distance.Думаю, она шепотом рассказала ему о нем самом то, чего он не знал, о чем не имел представления, пока не прислушался к своему одиночеству, и этот шепот зачаровал его и гулким эхом отдавался в нем, ибо в глубине его была пустота... Я опустил бинокль, и голова, торчавшая так близко, что, казалось, с ней можно заговорить, сразу отскочила вдаль.